首先,日本越来越多使用片假名来翻译中国人名的现象,是一个值得关注的文化和语言现象。这一现象可以从多个角度来解读。一方面,使用片假名翻译中国人名可能是因为日语中的平假名和汉字在发音和书写上存在一定的局限性。
很多人说音译词过多不方便记忆,但都意译了也会有同样的问题。日语音节有限,意译的汉字词过多,同音异义现象会加剧。日语学习者经常遇到的一个难题就是,同样的音其实是不同的词;韩语这个现象更为严重。日语的native speaker遇到和既有词同音的新词,这种记忆困难也是可以想象的。
关于中国人的名字的翻译,有两种。一种的确如你所说的,按照中国人的名字的汉字的日本语音读来发音的。而且相应的书写的时候也是用汉字,比如“胡锦涛”的日语发音就是“こ きん とう”还有一种就是按照中文的发音,转换成相近的日语发音,书写的时候用片假名。这种现在用的比较多。
没什麼不行。有时用汉字写,也有时用片假名写。如果用片假名写,通常都是学普通话的发音,当然是日语化的,不准。如果是日本拍的电影戏剧的话,通常都用汉字写(当然也有例外)。
你好,实际上这个这个是很正常的,日语很多名称就是照搬中文的写法,但是读音不同,像麻婆豆腐,日语就叫麻婆豆腐,这是因为“麻婆豆腐”是几十年前才传入日本的,就是中国麻婆豆腐的始祖——成都陈麻婆豆腐也不过只有140多年的历史。
ベガサス (英)Pegasus 意思是:天马,柏伽索斯,飞马座。
还由我为你回答好了 宛若星辰【星のような】 【片假名版】:ホシノヨウナ香草味【バニラあじ】 【片假名版】:バニラアジ抹茶【抹茶(まっちゃ)】 【片假名版】:マッチャ沙漏【砂时计(すなとけい)】 【片假名版】:スナトケイ 。。
平假名:きょむ,片假名:キョム,汉字:虚无,意思:虚无 直译为:有害的虚无,不好的虚无等。 貌似没有什么特定的深意。
译文:这是日语课本)平假名 这个句子中的“これは”、“の”、“です”就是平假名。
中文翻译成日片假名:你的名字是什么?あなたの名前は何ですか。解释: “你的名字是什么?”是一个常见的中文问候语或询问个人信息的问题。在日语中,相应的表达方式为“あなたの名前は何ですか”。
いつもお世话(せわ)になっております。一直受您关照---标准的客套话。首记(しゅき)の制品(せいひん)、进捗(しんちょく)はどうなっていますでしょうか?首记(固有名词吧?)的产品进展如何了?早(はや)く始(はじめ)めましょうよ。咱们早点开始干吧。
英文名翻译成日文名,一般用片假名。外来语形式。
英文单词翻译成中文(汉字)的规则也奇怪。。Internet - 因特网,Lexus - 雷克萨斯 等等。。-er - - 例:singer=シンガー、rooter=ルーター、server=サーバー、pitcher=ピッチャー -ir-,-ur- 也一样。
之所以日本人用这样的片假名主要是因为他们发不出那些字母的音,比如英语中的“r”l等一般被发成“れ””ら”还有日语中没有鼻音,所以象g就被发成了“ぐ”。“t”为“と”大概这样。
一般只需要输入一个人的姓名即可,姓和名之间要空一格,姓名输入页面是假名显示,输入假名后按汉字变换键,找到该汉字按确定键 ,读法会自动显示在下行的读音栏,打出小票后拿到柜台交钱即可拿到票。