本文目录一览:

促织原文及翻译

1、促织翻译:蟋蟀的叫声十分微细,那哀婉的声音多么动人!它在寒冷的野外草丛间叫得不畅,移到床下来叫,仿佛与我的心情相同。唉,久客他乡的我怎能不闻声而泪下?被遗弃的妇女或寡妇也在半夜里难以稳睡到天明。想那哀切的丝乐和激昂的管乐,也不如这天真的声音如此感人。

2、《促织》原文及逐句翻译如下:宣德间,宫中尚促织之戏,岁征民间。此物故非西产;有华阴令欲媚上官,以一头进,试使斗而才,因责常供。令以责之里正。市中游侠儿得佳者笼养之,昂其直,居为奇货。里胥猾黠,假此科敛丁口,每责一头,辄倾数家之产。

3、只有成名的儿子因为家里贫穷,因为促织而变得富有,穿马戴帽,非常得意。当他做里正,被责打时,怎么会想到会有今天呢!上天要报答善良的人,于是让抚军、知县都受到促织的恩惠。听说:一个人升天,连鸡狗都能跟着飞升。

4、促织翻译及原文如下:原文 宣德间,宫中尚促织之戏,岁征民间。此物故非西产,有华阴令欲媚上官,以一头进,试使斗而才,因责常供。令以责之里正。市中游侠儿得佳者笼养之,昂其直,居为奇货。里胥猾黠,假此科敛丁口,每责一头,辄倾数家之产。邑有成名者,操童子业,久不售。

促织原文一一对应翻译

促织甚微细,哀音何动人。草根吟不稳,床下夜相亲。久客得无泪,放妻难及晨。悲丝与急管,感激异天真。译文:蟋蟀的叫声十分微细,那哀婉的声音多么动人!它在寒冷的野外草丛间叫得不畅,移到床下来叫,仿佛与我的心情相同。

《促织》原文及逐句翻译如下:宣德间,宫中尚促织之戏,岁征民间。此物故非西产;有华阴令欲媚上官,以一头进,试使斗而才,因责常供。令以责之里正。市中游侠儿得佳者笼养之,昂其直,居为奇货。里胥猾黠,假此科敛丁口,每责一头,辄倾数家之产。

促织原文及翻译一段一译:金屏翠幔与秋宜,得此年年醉不知。翻译:金屏风翠幔帐的生活环境和秋天的季节最相宜,年年沉醉在其中而不自知。只向贫家促机杼,几家能有一絇丝。翻译:只会向穷人家催促织布,可几家还能存有一缕丝。促织是北宋文学家、诗人王安石创作的一首七言绝句。

《促织》原文翻译:蟋蟀的鸣叫声十分微细,那哀婉的声音多么动人!它在寒冷的野外草丛间叫得不畅,移到床下来鸣叫似与我心相亲。唉,久客他乡的我怎能不闻声而泪下?结伴多年的妻子也难以稳睡到天明。想那哀切的丝乐和激昂的管乐,也不如这天真的声音如此感人。

原文翻译:小小促织,其鸣声何其动人,如泣如诉。在草丛中低吟,于床下与人共鸣,唤起异乡游子的深深哀思。久居他乡,闻此声难免涕零;被弃女子,夜深难眠,皆因这质朴的悲鸣。悲切的弦乐与激昂的管乐,皆不及促织的鸣声,纯净真挚,触动人心。

促织原文及翻译一段一译

杜甫〔唐代〕促织甚微细促织原文及翻译,哀音何动人。草根吟不稳,床下夜相亲。久客得无泪,放妻难及晨。悲丝与急管,感激异天真。译文:蟋蟀的叫声十分微细,那哀婉的声音多么动人促织原文及翻译!它在寒冷的野外草丛间叫得不畅,移到床下来叫,仿佛与我的心情相同。

译文:成名妻子把钱放在桌上,像前面一样烧香拜神。约摸过促织原文及翻译了一个多时辰,门窗忽然大开。只见一片小纸片从帘子里飞出来,落在地上。拾起来一看,不是字,而是一片画:中间画着一只蟋蟀,类似于蟋蟀从草丛中跃出,旁边有针线之类的小东西。

成名的儿子九岁,看见父亲不在,偷偷打开盆子。促织跳出来,一下子就逃走了。他追到手,已经被摔得腿断腹开,一会儿就死了。孩子害怕,哭着告诉母亲。母亲听了,脸色惨白,大惊说:“祸根,你的死期到了!你父亲回来,自然会和你算账!”孩子哭着跑了。

促织原文及翻译一段一译:金屏翠幔与秋宜,得此年年醉不知。翻译:金屏风翠幔帐的生活环境和秋天的季节最相宜,年年沉醉在其中而不自知。只向贫家促机杼,几家能有一絇丝。翻译:只会向穷人家催促织布,可几家还能存有一缕丝。促织是北宋文学家、诗人王安石创作的一首七言绝句。

翻译为:为人拘谨,不善说话,就被刁诈的小吏报到县里,叫他担任里正的差事,他想尽方法还是摆脱不掉任里正这差事。出自清代蒲松龄《聊斋志异》中的一篇《促织》,原文选段:邑有成名者,操童子业,久不售。为人迂讷,遂为猾胥报充里正役,百计营谋不能脱。不终岁,薄产累尽。

促织原文及翻译

相关内容

网友评论

回顶部
写评论