本文目录一览:

世言晋王之将终也,文言文翻译

世言晋王之将终也文言文翻译 【原文】世言晋王之将终也,以三矢赐庄宗而告之曰:“梁,吾仇也;燕王,吾所立,契丹,与吾约为兄弟,而皆背晋以归梁。此三者,吾遗恨也。与尔三矢,尔其无忘乃父之志!”庄宗受而藏之于庙。

翻译:世人说晋王将死的时候,拿三支箭赐给庄宗,告诉他说:“我有三件遗留的仇恨;给你三支箭,你一定不要忘记你父亲的愿望。”庄宗接了箭,把它收藏在祖庙里。此后出兵,就派随从官员用猪、羊各一头祭告祖庙,请下那三支箭,用锦囊盛着,背着它走在前面,等到凯旋时再把箭藏入祖庙。

【译文】啊!盛衰变化的规律,虽说是由天命决定,难道不也是与人事有关的吗?探究唐庄宗取得天下及其之所以失去的原因,就可以明白这个道理了。世间传说晋王将要去世的时候,把三枝箭赐给庄宗,并且嘱咐他说:“梁朝是我的仇家。

翻译:唉!国家兴盛与衰亡的道理,虽然说是天命,难道不是由于人事吗?推究庄宗得天下和他失天下的原因,就可以知道了。世人说晋王将死的时候,拿三支箭赐给庄宗,告诉他说:“梁国,是我的仇敌;燕王,是我扶持建立起来的;契丹与我订立盟约,结为兄弟,他们却都背叛晋而归顺梁。

世言晋王之将终也原文及翻译是年轻时就没有适应世俗的性格,生来就喜爱大自然的风物。绕房宅方圆有十余亩地,还有那茅屋草舍八九间。榆树柳树成荫遮盖了后屋檐,桃树李树整齐的栽种在屋前。邻村屋舍依稀可见,村落上方飘荡着袅袅炊烟。街巷中传来了几声狗吠,桑树顶有雄鸡不停啼唤。

伶官传序的全文翻译

1、译文:因此而皆背晋以归梁翻译,当庄宗强盛的时候,普天下的豪杰,都不能跟他抗争而皆背晋以归梁翻译;等到他衰败的时候,几十个伶人围困他,就自己丧命,国家灭亡,被天下人讥笑。祸患常常是从细微的事情积累起来的,人的才智勇气往往被他溺爱的事物困扰,哪里仅仅是伶人啊。

2、译文:啊!国家的兴盛与衰败的道理,虽说是天意,难道不是人为的缘故吗?探究庄宗得天下和失天下的原因,就可以知道了。世人传言晋王李克用临死时,曾把三支箭交给庄宗,并对他说:“梁是我的仇人,燕王是我扶持的,契丹与我结为兄弟,但都背叛了我而归附于梁。这三件事,是我的遗恨。

3、伶官传序原文及翻译如下:《伶官传序》原文 《五代史伶官传序》宋代欧阳修 呜呼!盛衰之理,虽日天命,岂非人事哉!原庄宗之所以得天下,与其所以失之者,可以知之矣。世言晋王之将终也,以三矢赐庄宗而告之曰:“梁,吾仇也而皆背晋以归梁翻译;燕王,无所立;契丹与吾约为兄弟;而皆背晋以归梁。

五代伶官传序原文及翻译

《五代史伶官传序》原文:【作者】欧阳修 【朝代】宋 呜呼!盛衰之理,虽曰天命,岂非人事哉!原庄宗之所以得天下,与其所以失之者,可以知之矣。世言晋王之将终也,以三矢赐庄宗而告之曰:“梁,吾仇也;燕王,吾所立;契丹与吾约为兄弟;而皆背晋以归梁。此三者,吾遗恨也。

原文:故方其盛也,举天下之豪杰,莫能与之争;及其衰也,数十伶人困之,而身死国灭,为天下笑。夫祸患常积于忽微,而智勇多困于所溺,岂独伶人也哉?作《伶官传》。

伶官传序的翻译:唉!国家兴盛与衰亡的命运,虽然说是天命,难道不是由于人事吗?推究庄宗得天下和他失天下的原因,就可以知道了。世人说晋王将死的时候,拿三支箭赐给庄宗,告诉他说:“朱温,是我的仇敌;燕王,是我扶持建立起来的;契丹与我订立盟约,结为兄弟,他们却都背叛晋而归顺梁。

翻译:在五代时期,朝代更替非常频繁,历史上记载了许多与伶官有关的事情。欧阳修编写《五代史》时,特别设立了伶官传,以序文的形式记述了当时伶人的兴衰经历以及他们在五代历史中所扮演的角色和产生的影响。这篇序文的言辞犀利,见解深刻而独特,为后世研究五代历史提供了宝贵的资料。

《五代史伶官传序》原文五代史伶官传序 宋·欧阳修 呜呼!盛衰之理,虽曰天命,岂非人事哉!原庄宗之所以得天下,与其所以失之者,可以知之矣。世言晋王之将终也,以三矢赐庄宗而告之曰:“梁,吾仇也;燕王,吾所立,契丹,与吾约为兄弟,而皆背晋以归梁。此三者,吾遗恨也。

译文: 梁惠王说:“我治理梁国,真是费尽心力了。河内地方遭了饥荒,我便把那里的百姓迁移到河东,同时把河东的粮食运到河内。河东遭了饥荒,也这样办。我曾经考察过邻国的政事,没有谁能像我这样尽心的。

伶官传序的翻译以及原文

1、《伶官传序》原文 《五代史伶官传序》宋代欧阳修 呜呼!盛衰之理,虽日天命,岂非人事哉!原庄宗之所以得天下,与其所以失之者,可以知之矣。世言晋王之将终也,以三矢赐庄宗而告之曰:“梁,吾仇也而皆背晋以归梁翻译;燕王,无所立;契丹与吾约为兄弟;而皆背晋以归梁。此三者,吾遗恨也。

2、伶官传序的翻译:唉!国家兴盛与衰亡的命运,虽然说是天命,难道不是由于人事吗而皆背晋以归梁翻译?推究庄宗得天下和而皆背晋以归梁翻译他失天下的原因,就可以知道而皆背晋以归梁翻译了。世人说晋王将死的时候,拿三支箭赐给庄宗,告诉而皆背晋以归梁翻译他说:“朱温,是我的仇敌;燕王,是我扶持建立起来的;契丹与我订立盟约,结为兄弟,他们却都背叛晋而归顺梁。

3、译文:正当庄宗用绳子捆绑着燕王父子,用段返清木匣装着梁君臣的首级,进入太庙,把箭还给先王,向先王禀告成功的时候,他意气骄盛,多么雄壮啊。等到仇敌已经消灭,天下已经平定,一个人在夜间呼喊,作乱的人便四方响应,他匆忙向东出逃,还没有看到叛军,士卒就离散了,君臣相对而视,不知回到哪里去。

4、原文: 呜呼!盛衰之理,虽曰天命,岂非人事哉!原庄宗之所以得天下,与其所以失之者,可以知之矣。改写后:唉!国家的兴盛与衰败,虽然常常被认为是天命所归,但难道不也是由人的努力与失误所导致的吗?通过探究庄宗如何取得天下,以及他是如何失去天下的,我们就可以清楚地了解到这一点。

5、汗!是伶官传序!唉!盛衰的道理,虽说是天命决定的,难道说不是人事造成的吗?推究庄宗所以取得天下,与他所以失去天下的原因,就可以明白了。世人传说晋王临死时,把三枝箭赐给庄宗,并告诉他说:“梁国是我的仇敌,燕王是我推立的,契丹与我约为兄弟,可是后来都背叛我去投靠了梁。

可以知之矣的以的用法

以的用法:介词,凭借。可以知之矣:可以凭借(以上的原因)而知道他失去天下的原因。出自:《五代史伶官传序》欧阳修〔宋代〕呜呼!盛衰之理,虽曰天命,岂非人事哉!原庄宗之所以得天下,与其所以失之者,可以知之矣。

这里的“以”是介词,翻译为“把”,“以为”是“以(之)为”的省略。全句的意思是“可以把(他)作为老师了”。

在文言文里,“以”起初是个实词,多属动词;后来演化成虚词,多属介词。由此可见,文言文“以”既可充当实词,也可充当虚词,其主要用法如下:当“以”是实词时 可以充当动词 1)本义:用。例如:《说文》:以,用也。又如:《左传·僖公二十六年》:凡师能左右之曰以。

“吾知所以距子矣”(我知道用来对抗你的方法了),其中的“以”省略了宾语“方法”。其中的“所以”相当于“所用(方法)”。 “先王之所以为法者,人也”。其中的“以”指“以人”。 “亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也。”其中的“以”指“用亲贤臣,远小人(的措施)”。

而皆背晋以归梁翻译

相关内容

网友评论

回顶部
写评论