1、文言文怎么学会翻译如下:基本字词掌握:首先要了解文言文中的常用字词,包括实词、虚词、古今异义词等。这是翻译的基础,只有对字词有深入了解,才能在翻译时准确表达原意。句子结构分析:文言文的句子结构与现代汉语有很大差别,学习时要了解文言文的语法规则,如主谓宾结构、定状补语等。
2、文言文翻译要求字字落实,以直译为主,意译为辅。要尽量保持原文的语言风格。翻译的步骤,首先要通读全文,把握文章大意,做到心中有数,切忌一上来就匆匆忙忙翻译。在翻译时,遇到疑难词句,可暂时放过,等译完上下文,再进行推敲。译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译。
3、、补,就是补出文言文中的省略成分。(6)、调,就是调整语序。如宾语前置,定语后置主谓倒装等。在翻译时就要把这些倒置的成分调整过来,否则就不符合现代汉语语法。
4、第一步:慢慢读,读懂了用自己的话写出来。第二步:对照每一个词的词义,看看你自己的话中是否全面包含并取义准确。第三步:检查句子的结构,尽量与原文接近。属于倒装句的,将它正过来。如果属于“看不懂”而不会翻译,那就要苦练基本功了。
增:增补原文省略的主语、谓语或宾语。增补能使语义明了的关联词。删:就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。
增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。增补原文省略的主语、谓语或宾语。增补能使语义明了的关联词。例1:“见渔人,乃大惊,问所从来。”译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。”例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭。
要联系前后语境揣摩句意,找出行为动作的发出者和受支配者。文言文省略的成分很多,如“之”“于”介词的省略、宾语的省略,这些较容易掌握。这里尤其要谈谈主语的省略。主语省略尤其常见,而考生恰恰缺少补充主语的意识。
增 把文言文的单音词译成现代汉语的双音词;文言文中省略的成分,在翻译时也应增补出来。调 将古今汉语不同的语序,按现代汉语的规范调整。如:“有一言而可以终身行之者乎?”是一个定语后置句,翻译时就要把定语“可以终身行”调到中心词“一言”之前。
文言文翻译六字诀为:“留”、“换”、“补”、“增”、“删”、“调”。留,即保留原文中的专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、职称、器具名称等,可照录不翻译。换,即对古今意义相同,但说法不同的词语,翻译时都要换成现在通俗的词语,使译文通达明快。
对 即对译。文言文中单音词较多,翻译时要把单音词译成以该词为语素的现代汉语双音词。有的文言文单音词在现代汉语中有多个双音词,对译时要注意根据语境选择使用。换 即替换,一种情况是文言文中有些单音词不能对译成以该词为语素的双音词时,就要换上一个确切的词来翻译。
文言文翻译的原则六字诀:“留”、“换”、“补”、“增”、“删”、“调”。留。即保留原文中的专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、职称、器具名称等,可照录不翻译。原句:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。译句:庆历四年春天,滕子京降职到巴陵郡做郡守。
1、借代的翻译。古代汉语与现代汉语在借代的使用上差别很大文言文翻译技巧,在古代汉语中文言文翻译技巧,如果把借代直译过来,会让人很困惑,无法理解,所以借代应该意译,译为它所代指的人或物。夸张的翻译。状态、程度方面的夸张,在翻译时前面加上“像要”或“快要”。互文的翻译。
2、增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。增补原文省略的主语、谓语或宾语。增补能使语义明了的关联词。例1:“见渔人,乃大惊,问所从来。”译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问文言文翻译技巧他是从哪里来的。”例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭。
3、文言文翻译的技巧包括理解上下文、直译与意译相结合、调整与补全句式等。要想有效地翻译文言文,不仅需要掌握一些基本的翻译技巧和方法,还需要对古代汉语的语法、词汇及文化背景有一定的了解。以下是具体的技巧:理解上下文:在着手翻译之前,应先整体浏览全文,了解其大致内容和语境。
4、文言文翻译方法和技巧:调换法、增补法、互联法、留借法、删减法。调换法 文言文中许多句子结构和现代汉语语序不同,经常出现宾语前置、定语后置、状语后置、介词结构后置等句式(在文言文中统称倒装句),如果原封不动地按照原句顺序翻译出来,意思就含糊不清。
5、文言文翻译技巧如下:翻译文言文不是能读懂文本就可以轻易做到的,因为心里边明白不等于嘴上能够说出来,嘴上能说出来不等于笔下能够写出来。以下是文言文翻译技巧,希望对你有帮助。
6、一:文言文翻译的原则:字字落实,句句通顺,直译为主,意译为辅 (1)字字落实:忠于原文,不增不减。(落实关键词语)(2)句句通顺:合乎文意,明白通顺。
1、具体方法文言文翻译技巧:留、删、补、换、调、变。“留”文言文翻译技巧,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”--沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。
2、从考试内容看,文言文测试是“言”“文”并重。这里的“言”,即文言知识,如实词虚词理解、古今词辨析等文言文翻译技巧;“文”主要指对文意的理解。 从测试能力看,文言文测试着重考查文言知识的迁移能力和对文意的理解、分析、概括能力。 从答案的编制看,文言文测试是题目出在“课外”,答案在“课内”。
3、文言文不难,其一看有没注释,有写作背景的根据写作背景答题。其二学会抓重点诗句跟字眼,因为其中表达了作者的思想感情,抓出来了理解就容易得多。强烈建议在看答案前先做题,在根据参考答案比较差别,学习参考答案的表达技巧,这样答题才能得高分。文言文翻译始终注意一点,直译为主,意译为辅。
4、文言文翻译的步骤,首先要通读全文,把握文章大意,做到心中有数,切忌一上来就匆匆忙忙翻译。在翻译时,遇到疑难词句,可暂时放过,等译完上下文,再进行推敲。译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译。 文言文翻译基本方法文言文翻译技巧:直译和意译。 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。
5、那怎样理解呢,首先得弄清楚每一句文言文当中关键字的意思也就是在该语境下所要表达的意思;其次从整体上把握这篇文言文所要讲述意图,也就是它的主旨。