1、直接使用英语词汇: 对于英语外来语,如果发音近于广东话而远于英语,我就列为外来语,比如的士(taxi);而对于发音近于英语,粤语中没有相对应的汉字,我认为是英语词直接使用,没有粤语化过程,只不过是“广东话口音的英语”Cantonese English而已。
2、沟女(court):初学粤语的男士必学“沟女”一词,与普通话“泡妞”同义。李连杰电影《方世玉2》里面,郑少秋扮演的陈家诺说:沟女,沟乃沟通之意也。其实那是电影搞笑桥段。你可能以为此词清朝就有,其实是七八十年代才在香港出现。“沟”来源于英语court,“追求”之意也。
3、香港在殖民之前粤语hang gang 殖民之后为了音译统一,英国人音译为Hong Kong,后来香港回归,但翻译任然保留,就像北京以前用Peking一样,地名国外的人也是用音译的。随着香港 在国际社会声望的提高,hong kong也被广泛接受,故此保留这个音译,而不用普通话拼音xianggang。
4、中华民国国语文译作“布希”,香港粤语则把他翻译成圆唇的“布殊”。这些中文名,必须用当地语言发音,才与美国英语原音接近。相较而言,普通话翻译容易将英语中的清辅音加重浊化,因为普通话没有[-p][-t][-k][-m]。
1、妇“吴港住。”(妇“吴港住。”)【吴港住 在广东话中发音与“暂时不说”的意思一样】警员大怒说:“锦你地来做乜?(警员大怒说:“那你们来做什么?”)夫妇大声齐“稳李笨。”(夫妇大声齐“稳李笨。
2、但梗系都无噉样嘅人。痛到心里面嘅爱情系真嘅,只有幸福系假嘎。感情有时候净系一个人嘅事情。同咩人都无关。爱,或者唔爱,净系自己能够做个了断。又或者爱情净系因为寂寞。需要搵一个人嚟爱。即使无任何嘅结局。会过去左嘅,就会过去,我哋嘅痛苦,我哋嘅悲伤,我哋嘅负罪。
3、祢黎几日做乜(MIE)啊?仲唔睬(CAI)莪(E)?2晚黑出去跑步噶时候晤(WU)好冻亲自己。
4、阿坚,依家真喺大个咗成熟咗了喔,越嚟越似个男子汉啦,你兄弟如果知道咗你依家咁样一定会好开心噶。。
5、我而家好挂住你,过年我地就可以见了,你要保重身体啊。小说就黎写完了挂?唔好将我写死左啊,嘿嘿。希望过年前可以写完啦。系了,点解要申请呢个号啊?咁麻烦噶,究竟我应给响边个号度留言啊?呢个号都无咩人嘅。
6、你起好耐以前已经对我冷淡左啦 你从来都唔关心我 即使我对你再热情 你都系比我冰冷噶感觉 虽然以前噶我系几甘爱你 即使我地几个月都唔联系 你都唔会离稳我 成日都系我稳你先 我甘样真系好累 我已经无办法再继续等你啦 对唔住【sorry】感情的事情帮不了你,只能帮你翻译了。
1、广州话翻译如下:点解。——为什么 唔使客气。——不用客气 你好好人呀。——你人真好 多谢。——谢谢 唔该。——麻烦 点啊,你去边吖?——你去哪 陈生你好。——陈先生你好。唔好意思,夏蕙姐。——不好意思,夏蕙姐。
2、你可以买本(粤语一月通)或者(广州话一月通) 咩事= 什么事 冇= 没 唔= 不 常用粤语字 (注意:旁边的拼音不是他的读音) 呢=这 佢=他或她(佢哋仲系唔系人嚟嘎?) 乜=什麽(你讲乜啊?) 嘅=的(喱个系我嘅女朋友。
3、妇“吴港住。”(妇“吴港住。”)【吴港住 在广东话中发音与“暂时不说”的意思一样】警员大怒说:“锦你地来做乜?(警员大怒说:“那你们来做什么?”)夫妇大声齐“稳李笨。”(夫妇大声齐“稳李笨。
4、要是我找你和好的话你也是不会答应的(如果我想同你好返既话,你都唔会应承)真可笑(真系好笑)是吧?(系迷?)找你处对象的是我(稳你相睇的系我)找你分手的也是我(同你分手既又系我)不过你是不是也很想分手呢一开始就。
5、你好靓哦,好开心识得你。---( 你好漂亮哦,很高兴能认识你。)你叫咩名?---( 你叫什么名字呢?)我觉得你好Q,你住系广东么?---(我觉得你好可爱,你住在广东吗?)我系初中生,我既名叫。。---(我是初中生,我的名字叫。。
6、欢迎来到广州。早晨,欢迎来到朋友之家。靓女/阿生,我可以帮你做D乜呢?唔好意思,厕所/休息室系边度。直行。转左/右 我要张发票。梗系得啦,唔该写低个题目同埋药方。你想俾现金定系刷卡啊?唔好意思啊,呢张卡刷唔到啊。你俾现金定换第张卡啊?唔该输密码。
你可以买本(粤语一月通)或者(广州话一月通) 咩事= 什么事 冇= 没 唔= 不 常用粤语字 (注意:旁边的拼音不是他的读音) 呢=这 佢=他或她(佢哋仲系唔系人嚟嘎?) 乜=什麽(你讲乜啊?) 嘅=的(喱个系我嘅女朋友。
对袜就穿啦!———袜子就要破了!呢场波唔系点收得。———这场球不是很收得。起身!咪坐喺度偷鸡!———起来,不要坐在这里偷懒。呢排好忙,要请个工人帮手打理细路。———这阵子好忙,要请个工人帮忙照看小孩子。
【今年什么时候回南通?】今年几时翻南通吖?【怎么?要请我吃饭吗?】点吖,要请我食饭啊?【就知道吃,爷爷他老人家很想念你啊.】净系识食,爷爷佢老人家好挂住你啊。【知道啦,放假也许能回去吧,看情况.】知喇,放假可能会翻去挂,睇情况。【记得通知我啊.】记得通知我吖。
普通话翻译成广州话是指将普通话的词汇、语法和表达方式转换为广州话(即粤语)的相应形式。广州话,又称为粤语,是中国南方地区广泛使用的一种方言。它与普通话在发音、词汇和语法结构等方面都有显著的差异。
广州话的音译不仅限于地名,还包括一些常用词汇。例如,“你好”在英文中可以音译为“Neigo”,“谢谢”则译为“Sengseng”。这种音译方式有助于外国人学习广州话,提高沟通效率。音译的准确性在一定程度上取决于译者的粤语水平。
广东话,起源于广州,原名Cantonese,这个名称的由来并非直指整个广东省,而是专指广州的方言。Cantonese最初仅指广州话,随着时间的推移,逐渐被用来泛指广东的方言,尤其是广府话和粤语。
唔通我地噶誓言,我地噶爱情系禁不堪一击咩?系翻屋企噶路上,我觉得一切都系禁陌生。睇住街上噶人同埋d车都显得禁陌生,禁苍白。离开左果个网吧,果个伤心噶地方。同果个佢离左婚。忽然行下行下觉得脚步变得好沉重。一d力都母。行左好耐先翻到屋企。