1、victim_百度翻译 victim 英[vktm] 美[vktm]n. 受害者victim翻译; 罹难者; 罹病者; 牺牲品; 受骗者; 上当victim翻译的人; 为祭祀杀死的动物(或人); 祭品; 牺牲;[例句]Not all the victims survived并非所有受害者都得以幸存。
2、VSIvictim翻译,即Victim-Sensitive Interview的缩写,中文直译为“被害人敏感访谈”。这个术语在英语中被广泛用于警察和司法领域的交流,强调在询问受害者时要充分考虑其感受和需求。VSI的中文拼音是bèi hài rén mǐn gǎn fǎng tán,在英语中的流行度达到了5725次,表明它在实际应用中具有一定的知名度。
3、英语中,VA作为Victim Advocate的缩写,直译为“受害者倡导者”。这一术语在英文中广泛应用,尤其在政府和军事领域,其流行度达到了78。Victim Advocate的中文拼音是shòu hài zhě chàng dǎo zhě,它代表的是一个专门为受害者的权益发声和提供支持的专业人士或组织。
4、基本意思是“肮脏的”,可引申形容人的行为、语言或思想的不健康,常译为“下流的”、“卑劣的”,形容天气时往往表示“恶劣的”; 在句中可用作定语、表语或宾语补足语; 前面加定冠词the可用作名词,表示“肮脏的东西”。
5、译为:你是一个贼,偷走victim翻译我的心,我,心甘情愿做你的受害者。
1、在法律与社会学的语境中,受害者一词常被提及。其英文翻译为 a sufferer 或者 a victim,意味着在特定事件中遭受损害或伤害的人。在刑事犯罪案件中,受害者这一概念尤为突出。他们通常是事件中受到侵害的一方,拥有较为特别的申诉权利,并且在法律诉讼中往往能够取得较高的胜诉率。
2、词义不同 fatality通常指的是死亡事件,特指因事故、灾害或其他不幸事件导致的死亡。它强调的是生命的终结,具有法律或者严重后果的意味。而casualty则更广泛地指事故中的受害者,不论是否造成死亡,它包括了从轻微伤害到致命伤害的所有情况。
3、以下是对该词的 基本词义:在多数语境下,casualty主要指伤亡人员,尤其用于战争或事故中的受害者。 语境中的含义:在军事领域,casualty可以用来表示战斗中伤亡的士兵。在日常用语中,这个词可以用来描述事故中的受伤或死亡人员。
4、Deception则更偏向于具体骗人行为,英国法律中视为一种获取他人财产的不诚实行为。中国在反恐、打击经济欺诈、儿童权益保护和国际合作等方面采取了诸多措施,并在立法上对犯罪行为进行了细化定义,如对贩卖人口和贿赂行为的惩处。
5、- innocent victim(无辜的受害者)- innocent child(天真的孩子)- presumed innocent(被假定为无罪)- guilty or innocent(有罪或无罪)词义解析:Innocent 描述一个人或事物没有犯罪、过错、恶意或责任,通常与无辜、清白和天真相联。
白求恩诺曼白求恩是国中最有名的英雄之一,但victim翻译他不是中国人——而是一位加拿大人。他为帮助中国人民献出了自己的生命。诺曼白求恩出生于1890年。1916年他成为医生,他在第一次世界大战中,到前线为受伤的士兵治疗。他看到许多士兵死于战争,后来发明了新的治疗方法来救治士兵,还发明了在医院之外使用的医疗器械。
然后从日本晶Nagata笑着走进来,同乔治厨师来自加拿大。当他们进行了介绍,乔治把手伸到日本的学生。就在那时,然而,所以他的鼻子碰晶向乔治的移动的手。他们互相道歉——另一种文化的错误!艾哈迈德·阿齐兹,另一个国际学生,来自约旦。我们昨天遇见的时候,他走得很接近我,就像我作了自我介绍。
哪位高人能帮我翻译下这个网页enwikipediaorg/wiki/Juvenile_delinquency的英文正文啊victim翻译?万分感谢,要多少分...亚文化理论 有关应变理论是亚文化理论。
He Won Tommy: How is your little brother, Johnny? Johnny: He is ill in bed. He hurt himself.Tommy: Thats too bad. How did that happen?Johnny: We played who could lean furthest out of the window, and he won.他赢了 汤姆:约翰尼,你小弟弟好吗?约翰尼:他害病卧床了。
全新版大学英语综合教程3(第二版)的课文翻译,主编是李荫华和王德明的。第一单元生活方式的改变课文A 在美国,不少人对乡村生活怀有浪漫的情感。许多居住在城镇的人梦想着自己办个农场,梦想着靠土地为生。
1、在英语中,casualty和victim都与受到伤害或不幸有关,但它们的含义有所不同。Casualty主要指的是在事故、冲突或其他不幸事件中遭受死亡或受伤的人,这些伤害可能是直接或间接的。
2、casualty 翻译为伤亡者 means killed,wounded or injured person victim 翻译为受害者,遇难者。例the victims of a railway accident 铁路车祸的遇难者 amiable benign 都有和蔼可亲的 意思 amiable更侧重朋友间的亲切 benign 侧重于和蔼慈祥 事长辈都晚辈的亲切。
3、与victim不同,casualty更常用于描述战争或大规模事故中的伤亡人员,而victim则更偏向于指单个事件的受害者。与injury和wound相比,casualty是一个更为笼统的词汇,它不仅仅指身体上的伤害,更侧重于对整个事件或情况的描述。综上所述,casualty主要意思是伤亡人员,多用于描述战争或事故中的受害者。
4、Well-directed tittle-tattle may easily causes its victim to lose his or her livelihood 针对性很强的聊天,很容易使受害者丢掉饭碗。The organization helps victims of domestic tyranny.这个组织帮助那些家庭暴虐的受害者。
抽象名词有很多种类,以下是其中的一些: 概念 概念是指一种抽象的思想或理念,它是人们对事物的本质、特征、属性等进行概括和反映的产物。例如:友谊、爱情、道德等。这些概念在人们的日常生活中普遍存在,帮助我们理解和认知周围的世界。 特性 特性是指某一事物所具有的独特的性质或特征。
名词可以分为专有名词(Proper Nouns)和普通名词 (Common Nouns),专有名词是某个(些)人,地方,机构等专有的名称,如Beijing,China等。普通名词是一类人或东西或是一个抽象概念的名词,如:book,sadness等。普通名词又可分为下面四类: 1)个体名词(Individual Nouns):表示某类人或东西中的个体,如:gun。
如,happiness中的happy表示高兴,通过添加-ness后缀形成名词表示幸福的状态。此类后缀能够清楚地传达抽象概念的实质性表达。解释:-ness/-ness后缀在语言学中用于将形容词转化为名词形式,表达某种状态或性质的具体实例或程度。
又指平时很好人的人受到某种刺激后行为变得疯狂(通常都带有嗜血倾向)。大体接近崩坏,但程度要轻的多,指精神上的坏掉... 眼睛没有了焦点...就变成了一团黑了...一般是大受刺激之后的状态。
词语是语言中用于表达概念的基本单位。以下是一些词语的例子:名词 事物名词 如:桌子、椅子、汽车等,这些词语代表具体的事物。解释:名词是表示名称、地点、物体或概念等的词语。在句子中,它通常用来表示主语或宾语。事物名词是最常见的名词类型,用以指代具体存在的物体。
在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。 转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
1、this is how i found myself on the road with 4 kids, a baby lamb and nothing but my erverlasting optimism to see me through .翻译为:这是怎么了,我发现的道路上,有4个孩子,一个小羊肉,只不过我的的乐观让我通过。
2、We all are here=all of us are here.直译就是:所有的我们在这儿。(不缺一个人)We are all here 我们都在这儿。
3、然后通过文化交流从发源地流传到各个文化。rely ... upon the same sort of,要这么看。rely upon = 依靠,the same sort of = 差不多的,所以整句话大概是“这些团体对是怎么对成年人灌输团结忠诚思想的,就依赖差不多相同的办法给年轻人灌输团体需要的思想。
4、你现在还在办公室吗?Are you still in the office? 这句已能译出原意,且语法正确。另外两句都有基本的语法错误,即一个简单问句中有两个动词。Now 是可译可不译的,视乎要不要调现在这个时间点。 follow-up 可以做名词,但 follow 却不会是名词。
5、翻译:我们必须防止这样的错误观念:美术史并不是从过去的原始开端直到现在的完美状态的发展过程。