本文目录一览:

文言文翻译的原则六字诀

文言文翻译六字诀为:“留”、“换”、“补”、“增”、“删”、“调”。留,即保留原文中的专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、职称、器具名称等,可照录不翻译。换,即对古今意义相同,但说法不同的词语,翻译时都要换成现在通俗的词语,使译文通达明快。

文言文翻译的原则六字诀:“留”、“换”、“补”、“增”、“删”、“调”。留。即保留原文中的专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、职称、器具名称等,可照录不翻译。原句:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。译句:庆历四年春天,滕子京降职到巴陵郡做郡守。

文言文翻译技巧六字诀:对、换、留、删、补、调。“对”,即对译。文言文中单音词较多,翻译时要把单音词译成以该词为语素的现代汉语双音词。有的文言文单音词在现代汉语中有多个双音词,对译时要注意根据语境选择使用。“换”,即替换。

翻译文言文六字诀如下:文言文翻译六字口诀为:对、换、留、删、补、调。文言文翻译常用两种方法就是直译和意译:直译就是是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对;意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句 尽可能照顾原文词义。

文言文翻译六字诀为“留”“换”“补”“增”“删”“调”1留,即保留原文中的专有名词国号年号人名地名官名职称器具名称等,可照录不翻译2换,即对古今意义相同,但说法不同的。

谁能帮我把下文翻译成现代文啊

前面所讲的“六字诀”,分别写在后面,即提、催、灵、闰、妙、工。这是通天彻地的武功,适宜在有空闲的时候修炼,练久了可以出去身体上的疾病,增添人的精气,固本培元,打通涌泉穴。涌泉穴打通之后,身上筋骨舒展自然,气血循环通畅,这是长久以来不为人知的好处,一般在时常修习这种武功以后即可发觉。

离开上清洞三里,有一个麻叶洞。我开始寻找火炬请向导也都答应提供火炬,而没有敢做向导的。说:“这里面有神龙。”有的说:“这里面有妖精鬼怪。若不是有法术的人,不能震住(它们)。

本港约有四十个公共海滩。有些海滩是世界上最好的。人们可以去那儿游泳。你可以去他们大部分的巴士。到海滩,你必须搭船。有厕所,更衣室和买食品和饮料的地方大多数海滩上。你会在那里游泳没有危险,如果你还记得这些指令:(1)不要独自游泳。(2)不会游泳或餐后感觉饥饿或疲劳时。

Honored guests, teacher! Dear grandparents, mom and dad, how do you do!今天我是多么开心,多么激动,是多么幸福和难忘。在德、智、体、美、劳全面发展就是我们追求的目标,是我们的成长方法。在此,我代表全体运动员宣誓:一定遵守比赛规则,听众指挥,服从裁判。以顽强拼搏的精神,为运动添彩。

你把时钟拨回,往东旅行,你把它在你的旅行。每一天都有二十五或二十三个小时。如果你坐船穿过太平洋(太平洋),经过国际日期变更线。根据规则,这是新的一天的开始。当你越过这条线,这是新的一天开始的地方。

在柯南道尔的小说中,baker street 221b号是福尔摩斯的家。而在现实生活中,这里是为纪念他而建立的纪念馆。

文言文翻译六字口诀

文言文翻译六字诀为:“留”、“换”、“补”、“增”、“删”、“调”。留,即保留原文中的专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、职称、器具名称等,可照录不翻译。换,即对古今意义相同,但说法不同的词语,翻译时都要换成现在通俗的词语,使译文通达明快。

对 即对译。文言文中单音词较多,翻译时要把单音词译成以该词为语素的现代汉语双音词。有的文言文单音词在现代汉语中有多个双音词,对译时要注意根据语境选择使用。换 即替换,一种情况是文言文中有些单音词不能对译成以该词为语素的双音词时,就要换上一个确切的词来翻译。

文言文翻译的原则六字诀:“留”、“换”、“补”、“增”、“删”、“调”。留。即保留原文中的专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、职称、器具名称等,可照录不翻译。原句:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。译句:庆历四年春天,滕子京降职到巴陵郡做郡守。

文言文翻译六字诀文言文翻译六字诀的相关知识

1、文言文翻译六字诀为:“留”、“换”、“补”、“增”、“删”、“调”。留文言文翻译六字诀,即保留原文中文言文翻译六字诀的专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、职称、器具名称等文言文翻译六字诀,可照录不翻译。换,即对古今意义相同,但说法不同的词语,翻译时都要换成现在通俗的词语,使译文通达明快。

2、文言文翻译的原则六字诀:“留”、“换”、“补”、“增”、“删”、“调”。留。即保留原文中的专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、职称、器具名称等,可照录不翻译。原句:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。译句:庆历四年春天,滕子京降职到巴陵郡做郡守。

3、文言文翻译六字诀为“留”“换”“补”“增”“删”“调”1留,即保留原文中的专有名词国号年号人名地名官名职称器具名称等,可照录不翻译2换,即对古今意义相同,但说法不同的。

4、文言文翻译技巧六字诀:对、换、留、删、补、调。“对”,即对译。文言文中单音词较多,翻译时要把单音词译成以该词为语素的现代汉语双音词。有的文言文单音词在现代汉语中有多个双音词,对译时要注意根据语境选择使用。“换”,即替换。

5、翻译文言文六字诀如下:文言文翻译六字口诀为:对、换、留、删、补、调。文言文翻译常用两种方法就是直译和意译:直译就是是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对文言文翻译六字诀;意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句 尽可能照顾原文词义。

6、古代的物原可以喜好,但是适宜在崇尚富裕的家里,因为他们金银太多,没地方可藏,不得以用长房缩地的方法,把丈缩为尺,把尺缩为寸,比如“收藏银子不如收藏金子,收藏金子不如收藏珠宝”之类的说法。越轻越小的东西,越容易收藏的缘故。

文言文翻译六字诀

相关内容

网友评论

回顶部
写评论