The handout served as a helpful reminder of the key points discussed during the presentation.(这份手册作为一个有用的提醒,回顾了演讲期间的重点内容。)The health clinic handed out a handout about healthy eating habits and nutrition.(健康诊所发放了一份关于健康饮食习惯和营养的手册。
handout造句参考如下:Handout on Persuasive Language: Review info. and do exercises.关于说服性语言的讲义:复习讲义,并做练习。Each family is being given a cash handout of six thousand rupees.每个家庭都被给予6000卢比的救济金。
例句:He handed out zhe presents to everyone with a smile.他微笑着给每个人分发继续。希望对你有所帮助。
而且帅气。翻译:Today I introduce is my idol Wentworth Miller, he was very man, a handout spirit.And handsome.这是他的简历。翻译:This is his resume.这是Wentworth Miller的作品之一《Prison Break》。他在剧中饰演主角Michael Scofield。我是因为这部电影喜欢上Wentworth Miller。
Singapore possesses one of the busiest airports in the world.种族里,中国人占据了77% ,中国人偏爱于吃猪肉,而新加坡的农业生产率并不高。
Baby,ifyouplease,justhearmeout,IreallyhopetoGodIcanworkitout.宝贝儿,如果你愿意的话请听我把话说完。我真的希望这误会能赶快结束。Imsoakedtotheskin,justletmein.我现在浑身都湿透了,就让我进去吧。YoucantbelievewhatamessIvebeen.你无法相信我现在多么邋遢。
求英语高手翻译 Creative designer with a solid proposal is weled and rewarded with a negotiable contract 有创意而且有靠谱的建议的设计人员是受欢迎的,而且会获得一份可商榷的合同。
幸福是什么?幸福就是你吃鱼,我吃肉,看着别人啃骨头。
你每天花多长时间做你的数学作业?How long do you do your homework on maths every day?你昨天花多长时间做你的数学作业?How long did you do your homework on maths yesterday?我前天只花了半个小时做我的地理作业。
hand out 的意思有分发,散发,给与 give out 的意思只有分发。可能相对来说的意思窄一点 近义的单词有时是很难仔细区分个中区别,知道handout翻译了也没有很大用处 而一般的做法就是抓住这个单词的标准中文翻译的意思,就可以了。 如果中文翻译都一样的话,就没什么好说的了,就看词组的搭配。
giveoff和giveout区别如下handout翻译:意思和用法不同handout翻译:giveoff表示“散发,发出”某种气体或气味,其后可接名词;而giveout也有释放,放出的意思,但它还可以表示分发;宣布;耗尽,其后可直接跟宾语。例如,giveoutanyinformation表示透露任何消息。
give off和give out有什么区别 侧重点不同 这两个短语都表示“散发,发出”之意,通常可以换用,但侧重点有所不同。give off通常用来表示“散发,发出”某种气体或气味。如: Boiling water gives off steams. 开水散发出蒸汽。give out则通常用来表示“散发”某种光,声,热,信号等物理现象。
这两个单词的侧重点有所不同。giveout强调的是动作,而giveoff强调是用尽,如热量全部发散。“giveoff”和“giveout”都表示“散发,发出”的意思,但侧重点有所不同。“giveoff”通常用来表示“散发,发出”某种气体或气味。例如:“Boilingwatergivesoffsteam.”(开水散发出蒸汽)。
托马斯·潘恩:《常识》主要泛论政权的起源和目的,并简评英国政体。潘恩发表了影响深远的激进小册子《常识》,公开提出美国独立革命的问题,并竭力强调革命之后建立共和政体才是该书的宗旨所在。《常识》一出,立时席卷北美大陆,改变了每一个人,成了美国独立革命的教科书。
黑格尔曾说,常识不过是一个时代的偏见。托马斯?潘恩的「常识」展现了这种「偏见」在历史上所起到的光辉作用,以及光芒褪去和重新焕发的整个过程。 一生中参与了美法英三国革命(虽然英国的只能算是一场运动)、参与起草了美法两国早期纲领的托马斯?潘恩,似乎在后世并没有体验应有的荣耀。
您说的本书常识应该是图书《常识》吧,这书是托马斯潘恩著图书,介绍了一些当时社会上的常识,揭露和批判了英国的黑暗与压迫本质,促进了美国的独立战争的胜利。
托马斯里德(Thomas Reid, 1710—1796),是苏格兰常识学派(Scottish mon Sense Philosophy )的创始人。苏格兰常识学派是18世纪后半期至 19世纪初英国的主要哲学流派之一。20世纪,因为乔治爱德华摩尔(G。E。 Moore,1873—1958 )对唯心主义的抨击而重新受到人们的重视。
在整个18世纪60年代和18世纪70年代之间,英国和其北美殖民地之间的关系日益紧张。1775年,在莱克星顿和康科德城爆发了战争,这标志着美国之*战争的开始。虽然最初的想法并不是完全的独立,但是托马斯·佩因的小册子《常识》促使人们相信对于殖民地来说,完全的独立是唯一可能的出路。
《常识》一书是由托马斯·潘恩(Thomas Paine,1737~1809)1776年1月以“一个英国人”的署名而发表的,内容确实如书名所言,全是“常识”。这本书以其删繁为简、深入浅出的小道理所产生的说服力、震撼力和影响力,成为世界上第一本真正意义上的“畅销书”。
语义上的差异:Handout的意思有三个handout翻译,第一handout翻译,把什么东西拿出来handout翻译;第二,分发;第三,施舍。而Giveout的意思是第一,分发,发出(光,气味,热等);第二,发表,公布;第三,用完耗尽,精疲力竭。
语义差异:hand out 主要指拿出物品、分发或施舍;而 give out 则侧重于发出气味、光线、声音等,或是宣布、公布。 分发含义上的区别:虽然两者都有分发的意思,但 give out 更常用来表示发出某种物理现象,如气味或热量;hand out 则多用于表示分发,并且可能含有施舍的意味。
语义不同。Hand out 的意思有三个,第一,把什么东西拿出来;第二,分发;第三,施舍。give out的意思是第一,分发 ,发出(光,气味,热等);第二,发表,公布;第三,用完耗尽,精疲力竭。例句1,She held her hand out flat, to halt him. 她平伸出一只手掌,要挡住他。
Give out和Hand out在英语中都有分发东西的含义,但它们在使用的语境和侧重点上有所不同。Give out更偏向于表示发放、公布、发出(声音、光线、气味等),而Hand out则更强调亲手递交或分发的动作。
指代不同:handout:分发。giveout:释放。语法不同:handout:基本意思是“分散,分发,分类”,指将某物分成数份并配给适当的人或单位,也可指将其均衡地分散在某一地区。giveout:基本意思是“释放,放开”,指把人或动物从某种束缚或痛苦中解放出来,使之继续自由活动,用作及物动词。