原文良曰“料大王士卒足以当项王乎?”翻译张良说“您估计您的士兵足够用来抵挡项王的军队吗?”讲解“料”为动词“估计”,其前省略了主语“大王”“足”为副词“足够”,“以”为目的连词“用来”“当”为动词“抵挡”。
料大王足以当项王乎翻译为:估计大王的军队能够抵挡住项王的军队吗?料:估计,料想;大王:这里指刘邦;士卒:士兵、军队。这句话出自汉代司马迁的《鸿门宴》,文章叙述的是秦朝灭亡后两支抗秦军队的领袖项羽和刘邦在秦朝都城咸阳郊外的鸿门举行的一次宴会。
料大王足以当项王乎翻译为:估计大王的军队能够抵挡住项王的军队吗?当:挡住,抵挡。这句话出自两汉司马迁的《鸿门宴》,鸿门宴是项羽和刘邦在灭秦之后长达五年的斗争的开端。虽是开端,却在某种程度上预示了这场斗争的终结。作者通过对这次宴会全过程的描写,生动地揭示了项羽的悲剧性格。
1、当:抵敌料大王士卒足以当项王乎翻译,抵挡。良曰:“料大王士卒足以当项王乎?”——《鸿门宴》译文:张良说:“估计大王料大王士卒足以当项王乎翻译的军队足够用来抵挡项王吗?”注释:①料:估计,猜想:料想。预料。②大王:这里指刘邦。③士卒:士兵、军队。
2、当的意思是抵敌;抵挡。当的古义:对着;面对。南北朝·佚名《木兰诗》:“当窗理云鬃,对镜贴花黄。”(坐在窗前梳理头发,对着镜子在脸上贴花。)在;处在。宋·苏轼《石钟山记》:“有大石当中流。”(有一块大石头挡在水流中间。)在;在……时候(地方)。
3、当是时(正当...时候,介词)料大王士卒足以当项王乎(对等,比得上)如:杀人如不能举,刑人如恐不胜(动词,好像)沛公起如厕:(往,到...去) 沛公默然,曰:“固不如也。
4、“当是时,项羽兵四十万,在新丰鸿门。”中的“当”理解为正当或者不翻译充当副词。
5、当,意思是 处在,读作dāng 匪,通非,读作fēi 衣,属于破音异读,读作yì 槛,栏杆之意,读作jiàn 翟和召,分别读作zhái和shào,召属于古音异读。
6、“料大王士卒足以当项王乎”的“以”是指“足以”,完全可以的意思 释义: 以:足以,完全可以 当:通假字,通挡,阻挡 料:估量;揣度;料想 料大王士卒足以当项王乎:估计大王的军队能够抵挡住项王的军队吗? 出处: 《鸿门宴》司马迁 全文: 沛公军霸上,未得与项羽相见。
张良说:“估计大王的军队足够用来抵挡项王吗?”刘邦沉默料大王士卒足以当项王乎翻译了一会儿料大王士卒足以当项王乎翻译,说:“当然不如啊。这又将怎么办呢?”张良说:“请您亲自告诉项伯,说刘邦不敢背叛项王。”刘邦说:“你怎么和项伯有交情?”张良说:“秦朝时,他和料大王士卒足以当项王乎翻译我交往,项伯杀了人,我使他活了下来;现在事情危急,幸亏他来告诉我。
沛公驻军霸上,还没有跟项羽见面。沛公的左司马曹无伤派人对项羽说:“沛公打算做关中王,任命子婴为国相,已全部占有了秦国的珍宝。”项羽大怒道:“明天犒劳士兵,给我去打垮沛公的部队!”在这时,项羽的军队有四十万人,驻扎在新丰鸿门;沛公的军队有十万人,驻扎在霸上。
翻译:“我进入函谷关,像秋毫那样小的财物都不敢有所接近,登记了秦王朝的官吏百姓,封存了秦王朝的官府仓库,来等待项羽将军。讲解:“秋毫”借喻“像秋毫那样小的财物”;“有所近”为所字短语的一种变形;“籍”为名词活用为动词“登记”;“而”为目的连词“来”。
刘邦驻军霸上,还没有能和项羽相见,刘邦的左司马曹无伤派人对项羽说:“刘邦想要在关中称 王,让子婴做丞相,珍宝全都被刘邦占有。”项羽大怒,说:“明天犒劳士兵,给我打败刘邦的军队!”这时候,项羽的军队40万,驻在新丰鸿门;刘邦的军队10万,驻在霸上。
鸿门宴第三段翻译是:刘邦第二天早晨使一百多人骑着马跟从他来见项羽,到了鸿门,向项羽谢罪说:“我和将军合力攻打秦国,将军在黄河以北作战,我在黄河以南作战,但是我自己没有料到能先进入关中,灭掉秦朝,能够在这里又见到将军。现在有小人的谣言,使您和我发生误会。
1、当:抵敌料大王士卒足以当项王乎翻译,抵挡。良曰:“料大王士卒足以当项王乎料大王士卒足以当项王乎翻译?”——《鸿门宴》译文:张良说:“估计大王的军队足够用来抵挡项王吗?”注释:①料:估计,猜想:料想。预料。②大王:这里指刘邦。③士卒:士兵、军队。
2、当的意思是抵敌料大王士卒足以当项王乎翻译;抵挡。当的古义:对着料大王士卒足以当项王乎翻译;面对。南北朝·佚名《木兰诗》:“当窗理云鬃,对镜贴花黄。”(坐在窗前梳理头发,对着镜子在脸上贴花。)在料大王士卒足以当项王乎翻译;处在。宋·苏轼《石钟山记》:“有大石当中流。”(有一块大石头挡在水流中间。)在;在……时候(地方)。
3、当:①当是时(正当……时候,介词)②料大王士卒足以当项王乎(对等,比得上)如:杀人如不能举,刑人如恐不胜(动词,好像)沛公起如厕(往,到……去)沛公默然,曰:“固不如也。
4、当:当是时(正当...时候,介词)料大王士卒足以当项王乎(对等,比得上)如:杀人如不能举,刑人如恐不胜(动词,好像)沛公起如厕:(往,到...去) 沛公默然,曰:“固不如也。
5、当,意思是 处在,读作dāng 匪,通非,读作fēi 衣,属于破音异读,读作yì 槛,栏杆之意,读作jiàn 翟和召,分别读作zhái和shào,召属于古音异读。
鸿门宴原文及翻译对照如下:沛公军霸上料大王士卒足以当项王乎翻译,未得与项羽相见。译:刘邦驻军霸上,还没有能和项羽相见。沛公左司马曹无伤使人言于项羽曰:“沛公欲王关中,使子婴为相,珍宝尽有之。”译:刘邦的左司马曹无伤派人对项羽说:“刘邦想要在关中称王,让子婴做丞相,珍宝全都被刘邦占有。
《鸿门宴》译文:沛公驻军霸上,还没有跟项羽见面。沛公的左司马曹无伤派人对项羽说:“沛公打算做关中王,任命子婴为国相,已全部占有了秦国的珍宝。”项羽大怒道:“明天犒劳士兵,给料大王士卒足以当项王乎翻译我去打垮沛公的部队!”在这时,项羽的军队有四十万人,驻扎在新丰鸿门料大王士卒足以当项王乎翻译;沛公的军队有十万人,驻扎在霸上。
翻译:刘邦在霸上驻军,还没有能和项羽相见。刘邦军队中掌管军政的曹无伤派人对项羽说刘邦想要在关中称王,让子婴做丞相,珍宝应有尽有。项羽很生气,说明天犒劳士兵,替我打败刘邦的军队。这时候,项羽的军队四十万,在新丰鸿门。刘邦的军队十万,在霸上。