1、【原文】辞楼下殿,辇来于秦。【译文】辞别楼下的宫殿,乘坐辇车来到秦国。【改动说明】对原文进行了断句,使其更加通顺,并稍作润色。
2、整句意思是:离开自己的宫殿,坐着辇车来到秦国。出自唐代杜牧《阿房宫赋》,原文选段:妃嫔媵嫱,王子皇孙,辞楼下殿,辇来于秦,朝歌夜弦,为秦宫人。明星荧荧,开妆镜也。绿云扰扰,梳晓鬟也。渭流涨腻,弃脂水也。烟斜雾横,焚椒兰也。雷霆乍惊,宫车过也。辘辘远听,杳不知其所之也。
3、辞楼下殿:离开自己的宫殿。 辇来于秦:坐着辇车来到秦国。 朝歌夜弦:早上唱歌,晚上奏乐。 明星荧荧:明亮的星星晶莹闪烁。 绿云扰扰:乌青的云朵纷纷扰扰。 梳晓鬟也:宫女们在梳理晨妆的发髻。 渭流涨腻:渭水涨起一层油腻。
4、辞楼下殿辇来于秦的意思:离开自己的宫殿,坐着辇车来到秦国。出处:唐代文学家杜牧的《阿房宫赋》。从整体结构来看,此赋前两段以描写为主,后两段以议论为主。前面的描写是为后面的议论作铺垫的。
5、辞楼下殿,辇(niǎn)来于秦:辞别(六国的)楼阁宫殿,乘辇车来到秦国。(21)明星荧荧,开妆镜也:(光如)明星闪亮,是(宫人)打开梳妆的镜子。荧荧,明亮的样子。下文紧连的四句,句式相同。(22)涨腻:涨起了(一层)脂膏(含有胭脂、香粉的洗脸的“脂水”)。(23)椒兰:两种香料植物,焚烧以熏衣物。
辞楼下殿辇来于秦的意思:离开自己的宫殿,坐着辇车来到秦国。出处:唐代文学家杜牧的《阿房宫赋》。从整体结构来看,此赋前两段以描写为主,后两段以议论为主。前面的描写是为后面的议论作铺垫的。
整句意思是:离开自己的宫殿,坐着辇车来到秦国。出自唐代杜牧《阿房宫赋》,原文选段:妃嫔媵嫱,王子皇孙,辞楼下殿,辇来于秦,朝歌夜弦,为秦宫人。明星荧荧,开妆镜也。绿云扰扰,梳晓鬟也。渭流涨腻,弃脂水也。烟斜雾横,焚椒兰也。雷霆乍惊,宫车过也。辘辘远听,杳不知其所之也。
辞楼下殿:离开自己的宫殿。 辇来于秦:坐着辇车来到秦国。 朝歌夜弦:早上唱歌,晚上奏乐。 明星荧荧:明亮的星星晶莹闪烁。 绿云扰扰:乌青的云朵纷纷扰扰。 梳晓鬟也:宫女们在梳理晨妆的发髻。 渭流涨腻:渭水涨起一层油腻。
[辞楼下殿,辇(niǎn)来于秦]辞别(六国的)楼搁宫殿,乘辇车来到秦国。 (21)[明星荧荧,开妆镜也](光如)明星闪亮,是(宫人)打开梳妆的镜子。荧荧,明亮的样子。下文紧连的四句,句式相同。 (22)[涨腻]涨起了(一层)脂膏(含有胭脂、香粉的洗脸的“脂水”)。
〔辞楼下殿,辇(niǎn)来于秦〕辞别(六国的)楼搁宫殿,乘辇车来到秦国。 〔明星荧荧,开妆镜也〕(光如)明星闪亮,是(官人)打开梳妆的镜子。荧荧,明亮的样子。下文紧连的四句,句式相同。 〔涨腻〕涨起了脂膏(含有胭脂、香粉的洗脸的“脂水”)。 〔椒兰〕两种香料植物。 〔辘辘远听〕车声越听越远。
【原文】辞楼下殿辞楼下殿辇来于秦翻译,辇来于秦。【译文】辞别楼下辞楼下殿辇来于秦翻译的宫殿辞楼下殿辇来于秦翻译,乘坐辇车来到秦国。【改动说明】对原文进行了断句,使其更加通顺,并稍作润色。
辞楼下殿:离开自己的宫殿。 辇来于秦:坐着辇车来到秦国。 朝歌夜弦:早上唱歌,晚上奏乐。 明星荧荧:明亮的星星晶莹闪烁。 绿云扰扰:乌青的云朵纷纷扰扰。 梳晓鬟也:宫女们在梳理晨妆的发髻。 渭流涨腻:渭水涨起一层油腻。
整句意思是:离开自己的宫殿,坐着辇车来到秦国。出自唐代杜牧《阿房宫赋》,原文选段:妃嫔媵嫱,王子皇孙,辞楼下殿,辇来于秦,朝歌夜弦,为秦宫人。明星荧荧,开妆镜也。绿云扰扰,梳晓鬟也。渭流涨腻,弃脂水也。烟斜雾横,焚椒兰也。雷霆乍惊,宫车过也。辘辘远听,杳不知其所之也。
辞楼下殿辇来于秦的意思:离开自己的宫殿,坐着辇车来到秦国。出处:唐代文学家杜牧的《阿房宫赋》。从整体结构来看,此赋前两段以描写为主,后两段以议论为主。前面的描写是为后面的议论作铺垫的。
1、“辇来于秦”的“辇”是词类活用。名词作状语,坐辇车。出处:唐·杜牧《阿房宫赋》妃嫔媵嫱,王子皇孙,辞楼下殿,辇来于秦,朝歌夜弦,为秦宫人。明星荧荧,开妆镜也;绿云扰扰,梳晓鬟也;渭流涨腻,弃脂水也;烟斜雾横,焚椒兰也。雷霆乍惊,宫车过也;辘辘远听,杳不知其所之也。
2、而辇来于秦出自唐代杜牧所做的《阿房宫赋》,其中辇的意思是古代用人挽拉的辎重车,在诗句中辇处于来’的前面,是在动词前作状语修饰来,所以这句诗的意思是坐着辇车来到秦国,是词类活用。
3、辇来于秦不是状语后置。辇来于秦,这个句子属于词类活用中的名词做状语。辇,名词做状语,表示来凭借的工具。句子的意思是,(她们)乘辇来到秦国。辇来于秦,意思是坐着辇车来到秦国。这句话出自唐代杜牧的《阿房宫赋》。
呜呼!灭六国者六国也,非秦也;族秦者秦也,非天下也。嗟乎!使六国各爱其人,则足以拒秦;使秦复爱六国之人,则递三世可至万世而为君,谁得而族灭也?秦人不暇自哀,而后人哀之;后人哀之而不鉴之,亦使后人而复哀后人也。译文 六国灭亡,四海统一;蜀地的山(因砍伐)而光秃,阿房宫就建造出来了。
阿房宫赋原文翻译对应如下:原文:六王毕,四海一,蜀山兀,阿房出。覆压三百余里,隔离天日。骊山北构而西折,直走咸阳。二川溶溶,流入宫墙。五步一楼,十步一阁;廊腰缦回,檐牙高啄;各抱地势,钩心斗角。盘盘焉,囷囷焉,蜂房水涡,矗不知其几千万落。
原文:阿房宫赋 秦爱纷奢,人亦念其家;奈何取之尽锱铢,用之如泥沙?使负栋之柱,多于南亩之农夫;架梁之椽,多于机上之工女;钉头磷磷,多于在庾之粟粒;瓦缝参差,多于周身之帛缕;直栏横槛,多于九土之城郭;管弦呕哑,多于市人之言语。使天下之人,不敢言而敢怒;独夫之心,日益骄固。
明亮的星星晶莹闪烁,这是宫妃们打开了梳妆的镜子;乌青的云朵纷纷扰扰,这是宫妃们在梳理晨妆的发髻;渭水涨起一层油腻,这是宫妃们抛弃了的胭脂水;烟霭斜斜上升,云雾横绕空际,这是宫中在焚烧椒、兰制的香料;雷霆突然震响,这是宫车驶过去了;辘辘的.车声越听越远,无影无踪,不知道它去到什么地方。