本文目录一览:

《孔雀东南飞》中的“幸复得此妇”中的“复”应怎么理解怎么翻译?

1、复是再一次,又的意义。幸复得此妇意思为很幸运又重新得到了她。《孔雀东南飞》是中国文学史上第一部长篇叙事诗,也是乐府诗发展史上的高峰之作,后人盛称它与北朝的《木兰诗》为“乐府双璧”。节选:府吏得闻之,堂上启阿母:“儿已薄禄相,幸复得此妇,结发同枕席,黄泉共为友。

2、幸复得此妇意为幸亏还能娶到这个(贤慧能干)的妻子。所以“复”意为“还”、“又”,有转折的意味。

3、《孔雀东南飞》是汉乐府民歌的代表作之一,与北朝的《木兰辞》称为“乐府双璧”。本诗的语言虽然接近汉末到六朝时期的民间语言,比较通俗易懂,但其中有的词语的用法值得讨论。

4、文言文中的相什么意思 文言文中“相”的意思:相xiàng ①;动;仔细看;观察。《订鬼》:“伯乐学相马。”②;名;相貌。《孔雀东南飞》:“儿已薄禄相,幸复得此妇。”③;动;帮助;辅助。《游褒禅山记》:“至于幽暗昏惑而物以相之,亦不能至也。

“儿已薄禄相,幸复得此妇”是什么意思?

意思:儿已经没有做高官享厚禄的福相,幸而娶得这样一个好媳妇。出自:汉 佚名《孔雀东南飞》原文选段:府吏得闻之,堂上启阿母:“儿已薄禄相,幸复得此妇。结发同枕席,黄泉共为友。共事二三年,始尔未为久。女行无偏斜,何意致不厚。

儿已薄禄相,幸复得此妇的意思是我已经没有做高官,享厚禄的福相。幸运的是能娶到这样的女子做妻子。此句出自于《孔雀东南飞》:府吏得闻之,堂上启阿母:儿已薄禄相,幸复得此妇,结发同枕席,黄泉共为友。共事二三年,始尔未为久。女行无偏斜,何意致不厚。

在汉代建安时期的文学作品《孔雀东南飞》中,有一句经典语句“儿已薄禄相,幸复得此妇”,其含义是主人公府吏自述自己没有做高官、享受富贵的命相,但庆幸娶到了一位贤良的女子。他们年轻时便结为夫妇,誓言生死相依,尽管共同生活时间尚短,但女主人公品行端正,却因某种原因未能得到婆母的满意。

幸复得此妇意为幸亏还能娶到这个(贤慧能干)的妻子。所以“复”意为“还”、“又”,有转折的意味。

《孔雀东南飞》原文及翻译

《孔雀东南飞》翻译为我年十三能织绢,我年十四学裁衣。我年十五弹箜篌,我年十六诵诗书。我年十七嫁给你,心常痛苦暗伤悲。您在官府做小吏,忠于职守情不移。我在家中守空房,和您相见日子稀。鸡叫我就去纺织,直到晚上难安息。

《孔雀东南飞》翻译:(1)序说:东汉末建安(公元196-219)年间,庐江太守衙门里的小官吏焦仲卿的妻子刘兰芝被焦仲卿的母亲赶回娘家,她(回娘家后)发誓不再嫁人。她的娘家逼迫她改嫁,她便投水死了。焦仲卿听到 后,在(自家)庭院的树上吊死了。当时的人哀悼他们。写下这首诗记述这件事。

出处:《孔雀东南飞》原文:阿母得闻之,槌床便大怒:“小子无所畏,何敢助妇语!吾已失恩义,会不相从许!”翻译:焦母听了儿子的话,(用拳头)敲着坐具大发脾气(骂道):“你这小子没有什么害怕的了,怎么敢帮你媳妇说话!我对她已经没有什么恩情了,当然不能答应你的(要求)。

孔雀东南飞全文原文及翻译。序曰:汉末建安中,庐江府小吏焦仲卿妻刘氏,为仲卿母所遣,自誓不嫁。其家逼之,乃投水而死。仲卿闻之,亦自缢于庭树。时人伤之,为诗云尔。”孔雀东南飞,五里一徘徊。十三能织素,十四学裁衣,十五弹箜篌,十六诵诗书。十七为君妇,心中常苦悲。

孔雀东南飞原文及翻译如下:原文:序曰: 汉末建安中,庐江府小吏焦他卿妻刘氏为他卿母所遣,自誓不嫁。其家逼之,乃投水而死。仲卿闻之,亦自缢于庭树。时人伤之,为诗云尔。孔雀东南飞,五里一徘徊。“七三能织素,十四学裁衣,十五弹笔筷,十六通诗书。十七为君妇,心中常苦悲。

管仲相齐文言文

齐桓公任用鲍叔牙为相儿已薄禄相翻译,鲍叔牙自知好友管仲更有才能,便向齐桓公举荐,齐桓公重视人才,不计前嫌想要得到管仲,故施计迎回管仲。原文 桓公自莒反于齐②,使鲍叔为宰③,辞④曰儿已薄禄相翻译:“臣,君之庸⑤臣也,君加惠⑥于臣,使不冻馁⑦,则是君之赐也。

春秋第一相管仲文言文翻译如下:管仲在鲁国被捉住儿已薄禄相翻译了,鲁国人把他捆起来装在囚笼里,派差役用车载着把他送往齐国去,一路上差役们全都唱着歌拉着车。管仲担心鲁国会把自己留下并且杀死自己,就想赶快到达齐国,于是他对差役们说:“我给儿已薄禄相翻译你们领唱,然后你们应和我。

管鲍之交文言文原文及翻译如下:管仲夷吾者,颍上人也。少时常与鲍叔牙游,鲍叔知其贤。管仲贫困,常欺鲍叔,鲍叔终善遇之,不以为言。已而鲍叔事齐公子小白,管仲事公子纠。及小白立为桓公,公子纠死,管仲囚焉。鲍叔遂进管仲。管仲既用,任政于齐。齐桓公以霸,九合诸侯,一匡天下,管仲之谋也。

文言文《孔雀东南飞》里面的全书里的“相字的翻译

你好孔雀东南飞中相字太多了。其中只有 府吏得闻之,堂上启阿母:“儿已薄禄相“中的相读xiàng 意思为官禄微薄的相貌,此处是相貌的意思。其他的都应读xiāng。意思大多为互相的意思。其中有不同的我列出来:及时相遣归,表自称。会不相从许,表对称。

“相”充当文言实词时读作“xiàng”,意思是:相貌。如:儿已薄禄相(《孔雀东南飞》)“相”在文言文里有何解释表示动作行为的交互关系,相当于现代汉语的“互相”或“相互”、“彼此”等意思。例如:?好鸟相鸣,嘤嘤成韵。——吴均?《与朱元思书》译文:百鸟相互和鸣,鸣声嘤嘤,和谐动听。

文言文中“相”的意思: 相xiàng ①;动;仔细看;观察。《订鬼》:“伯乐学相马。” ②;名;相貌。《孔雀东南飞》:“儿已薄禄相,幸复得此妇。” ③;动;帮助;辅助。《游褒禅山记》:“至于幽暗昏惑而物以相之,亦不能至也。” ④;名;帮助别人的人。

吾已失恩义,会不相从许。(《孔雀东南飞》)勤心养公姥,好自相扶将。(《孔雀东南飞》)1初七及下九,嬉戏莫相忘。(《孔雀东南飞》)1于是乘其厉声以呵,则噪而相逐。(《五人墓碑记》)1耶娘妻子走相送,尘埃不见咸阳桥。《兵车行》)1假托众姊妹相赠。

《孔雀东南飞》里有哪些字可以翻译

1、孔雀东南飞翻译一句一译儿已薄禄相翻译:君当做磐石,妾当做蒲苇。蒲苇纫如丝,磐石无转移。译文:儿已薄禄相翻译你应当像一块大石,儿已薄禄相翻译我必定会像一株蒲苇。蒲苇像丝一样柔软但坚韧结实,大石也不会转移。揽裙脱丝履,举身赴清池。译文:她挽起裙子脱下丝鞋,纵身一跳投进了清水池。

2、及时相谴归 “相”字在此处作副词,表示一方对另一方有动作,翻译为“我”及时被儿已薄禄相翻译你遣送回来。会不相从许 “相”字在此处作副词,表示一方对另一方有动作,翻译为“儿已薄禄相翻译你”不会答应我。好自相扶将 “相”字在此处作副词,表示一方对另一方有动作,翻译为“她”好好自己扶持着走。

3、翻译:东汉末建发(公元196-219)年间,庐江太守衙门里的小官吏焦仲卿的妻子刘兰芝被焦仲卿的母亲赶回娘家,她(回娘家后)发誓不不再嫁人。她的娘家副迫她改嫁,她便投水死了。焦仲卿听到(刘兰芝投水而死)这件事,也在(自家)庭院的树上吊死了。当时的人哀掉他们,写下这首诗记述这件事。

儿已薄禄相翻译

相关内容

网友评论

回顶部
写评论