这段话的意思是则胜负之数存亡之理翻译:假使当初韩、魏、楚三国都各自珍惜自己的土地则胜负之数存亡之理翻译,齐国不依附秦国,燕国的刺客不去秦国,赵国的良将李牧还活着,那么胜败存亡的命运,如果与秦国较量,也许还不好说(谁胜谁负)呢。向使则胜负之数存亡之理翻译:以前假如。胜负之数,存亡之理则胜负之数存亡之理翻译:胜负存亡的命运。数,天数。理,理数。皆指命运。
翻译则胜负之数存亡之理翻译:那么胜败的命运,存亡的理数,倘若。出处:〔宋代〕苏洵 《六国论》。原文:向使三国各爱其地,齐人勿附于秦,刺客不行,良将犹在,则胜负之数,存亡之理,当与秦相较,或未易量。译文:假使韩、魏、楚三国都爱惜他们的国土,齐国不依附秦国。
查古代汉语字典。共九个意义。 对着,面对。如当机立断。引申“挡住”,如螳臂当车。 处在某个地或某个时候。如“一夫当关万夫莫摧”。 承担,担当。如“不祥之实,蔽贤者当之。”引申为“掌管,主持”。如“于是子罕当国。” 适应,相当。如“各当时而立法”。
这段话的意思是:假使当初韩、魏、楚三国都各自珍惜自己的土地,齐国不依附秦国,燕国的刺客不去秦国,赵国的良将李牧还活着,那么胜败存亡的命运,如果与秦国较量,也许还不好说(谁胜谁负)呢。向使:以前假如。胜负之数,存亡之理:胜负存亡的命运。数,天数。理,理数。皆指命运。
向使三国各爱其地,齐人勿附于秦,刺客不行,良将犹在,则胜负之数,存亡之理,当与秦相较,或未易量。 出自宋代苏洵的《六国论》六国破灭,非兵不利 ,战不善,弊在赂秦。赂秦而力亏,破灭之道也。或曰:六国互丧,率赂秦耶?曰:不赂者以赂者丧,盖失强援,不能独完。
译文:那么胜败的命运,存亡的理数,出处:〔宋代〕苏洵 《六国论》原文:向使三国各爱其地,齐人勿附于秦,刺客不行,良将犹在,则胜负之数,存亡之理,当与秦相较,或未易量。译文:假使韩、魏、楚三国都爱惜他们的国土,齐国不依附秦国。
1、翻译则胜负之数存亡之理翻译:那么胜败的命运则胜负之数存亡之理翻译,存亡的理数,倘若。出处:〔宋代〕苏洵 《六国论》。原文:向使三国各爱其地,齐人勿附于秦,刺客不行,良将犹在,则胜负之数,存亡之理,当与秦相较,或未易量。译文:假使韩、魏、楚三国都爱惜他们的国土,齐国不依附秦国。
2、向使三国各爱其地,齐人勿附于秦,刺客不行,良将犹在,则胜负之数,存亡之理,当与秦相较,或未易量。译文:燕国和赵国的国君,起初有长远的谋略,能够守住他们的国土,坚持正义,不贿赂秦国。因此燕虽然是个小国,却后来才灭亡,这就是用兵抗秦的效果。
3、向使三国各爱其地,齐人勿附于秦,刺客不行,良将犹在,则胜负之数,存亡之理,当与秦相较,或未易量。呜呼则胜负之数存亡之理翻译!以赂秦之地封天下之谋臣;以事秦之心礼天下之奇才,并力西向,则吾恐秦人食之不得下咽也。悲夫则胜负之数存亡之理翻译!有如此之势,而为秦人积威之所劫,日削月割,以趋于亡。
4、胜负之数,存亡之理:胜负存亡的命运。数,天数。理,理数。皆指命运。当(tǎng):同“倘”,如果。易量:容易判断。这段话出自苏洵的《六国论》,原文较长,节选如下:【原文节选】齐人未尝赂秦,终继五国迁灭,何哉?与嬴而不助五国也。五国既丧,齐亦不免矣。
5、是通假字,通倘,倘若的意思。出处:《六国论》是苏洵政论文代表作品。原文节选:向使三国各爱其地,齐人勿附于秦,刺客不行,良将犹在,则胜负之数,存亡之理,当与秦相较,或未易量。
《六国论》注释 兵:兵器。善:好。弊在赂秦:弊病在于贿赂秦国。赂,贿赂。这里指向秦割地求和。或曰:有人说。这是设问。下句的“曰”是对该设问的率:都,皆。盖:承接上文,表示原因,有“因为”的意思。完:保全。攻取:用攻战(的办法)而夺取。
夫六国与秦皆诸侯,其势弱于秦,而犹有可以不赂而胜之之势。苟以天下之大,而从六国破亡之故事,是又在六国下矣。译文 六国的灭亡,不是(因为他们的)武器不锋利,仗打得不好,弊端在于用土地来贿赂秦国。拿土地贿赂秦国亏损了自己的力量,(这就)是灭亡的原因。
本文可与苏洵的《六国论》并读,二者都是总结六国灭亡的历史教训,洵文着眼于政治形势,批评苟安的国策;辙文着眼于战略形势,批评六国没有战略眼光,不能联合抗敌,却互相残杀。苏辙开宗明义,认为六国本可“自安”,然谋臣武士考虑太粗疏太浅陋。
六国论原文及注释如下:原文:六国破灭,非兵不利,战不善,弊在赂秦。赂秦而力亏,破灭之道也。或曰:六国互丧,率赂秦耶?曰:不赂者以赂者丧,盖失强援,不能独完。故曰:弊在赂秦也。秦以攻取之外,小则获邑,大则得城。
1、所著《权书》、《衡论》、《机策》,文多不可悉录,录其《心术》、《远虑》二篇。翻译:苏洵字明允,宋眉州眉山人。
2、苏洵的文言文200字左右的 苏洵《六国论》: 六国破灭,非兵不利,战不善,弊在赂秦。赂秦而力亏,破灭之道也。或曰:六国互丧,率赂秦耶?曰:不赂者以赂者丧,盖失强援,不能独完。故曰:弊在赂秦也。 秦以攻取之外,小则获邑,大则得城。
3、苏洵著作,宋代以多种版本流行,原本大都散佚,今存者有北宋刊《类编增广老苏先生大全文集》残卷。通行本有《四部丛刊》影宋钞本、《嘉佑集》15卷。 同时期作家 曾巩、欧阳修、王安石、苏轼、苏辙 文言文答王以明的翻译 近日始学读书,尽心观欧阳修,苏洵、曾巩、陈亮、陆游诸公文集。
4、苏洵提倡学习古文,反对浮艳怪涩的时文则胜负之数存亡之理翻译;主张文章应“有为而作”,“言必中当世之过”;强调文章要“得乎吾心”,写“胸中之言”。则胜负之数存亡之理翻译他还探讨了不同文体的不同写法和共同要求。他特别善于从作品比较中品评各家散文的风格与艺术特色。 苏洵作诗不多,擅写五古,质朴苍劲。
1、译文:那么胜败的命运,存亡的理数,出处:〔宋代〕苏洵 《六国论》原文:向使三国各爱其地,齐人勿附于秦,刺客不行,良将犹在,则胜负之数,存亡之理,当与秦相较,或未易量。译文:假使韩、魏、楚三国都爱惜他们的国土,齐国不依附秦国。
2、原句是“则胜负之数,存亡之理”,翻译是那么胜败的命运,存亡的理数。出自宋代苏洵《六国论》。原文节选:燕赵之君,始有远略,能守其土,义不赂秦。是故燕虽小国而后亡,斯用兵之效也。至丹以荆卿为计,始速祸焉。赵尝五战于秦,二败而三胜。后秦击赵者再,李牧连却之。
3、那么胜负存亡的命运,如果和秦国相较量,或许不容易判定。