本文目录一览:

古文《银烛》的翻译

翻译:明朝天顺年间,丰庆担任河南布政使一职,按照程序巡察各县。有一个地方的县令是个大贪官,听说丰庆要来了,十分害怕,就把银子熔铸成蜡烛的样子送给丰庆。丰庆先前没有察觉,后来侍者告诉他。丰庆故意说:“点燃蜡烛。”侍者说:“点了,可是不能燃烧。

翻译:银烛的烛光映着冷清的画屏,手执绫罗小扇扑打萤火虫。夜色里的石阶清凉如冷水,静坐凝视天河两旁的牛郎织女星。《乌衣巷》刘禹锡〔唐代〕朱雀桥边野草花,乌衣巷口夕阳斜。旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家。翻译:朱雀桥边冷落荒凉野草开出了花,乌衣巷口断壁残垣正是夕阳斜挂。

译文:银烛的烛光映着冷清的画屏,手执绫罗小扇扑打萤火虫。夜色里的石阶清凉如冷水,静坐凝视天河两旁的牛郎织女星。

第三,宫女手中拿的轻罗小扇具有象征意义,扇子本是夏天用来挥风取凉的,秋天就没用了,所以古诗里常以秋扇比喻弃妇。相传汉成帝妃班婕妤为赵飞燕所谮,失宠后住在长信宫,写了一首《怨歌行》:“新裂齐纨素,皎洁如霜雪。裁为合欢扇,团团似明月。出入君怀袖,动摇微风发。常恐秋节至,凉飙夺炎热。

杜牧情致豪迈 文言文翻译 移疾, 天阶夜色凉如水, 惊散了雁群,竹西佳处,字牧之, 拜殿中侍御史、内供奉。 是中唐著名的政治家、史学家。 后历任监察御史,秋夕 诗人:杜牧 朝代:唐 银烛秋光冷画屏, 又为牛僧孺淮南节度府掌书记,他的诗歌情感细致豪迈,仍可隐约看见历史的刀光剑影。

古文翻译(全文翻译)

1、陋室铭 原文:山不在高,有仙则名。水不在深,有龙则灵。斯是陋室,惟吾德馨。苔痕上阶绿,草色 入帘青。谈笑有鸿儒,往来无白丁。可以调素琴,阅金经。 无丝竹之乱耳,无案牍(dú)之劳形。南阳诸葛庐,西蜀子云亭。孔子云:何陋之有?译文:山不在于它的高低,有了仙人就成为了名山。

2、古文翻译是指将文言文、古诗词等古代语言翻译成现代常用语。其中古文翻译分为直译和意译。关于直译:所谓直译,是指紧扣原文,按原文的字词和句子进行对等翻译的方法。它要求忠实于原文,一丝不苟,确切表达原意。例如:原文:樊迟请 学 稼, 子曰:“吾不如老农。”译文:樊迟请求学种庄稼。

3、全文翻译:舜从田野之中被任用,傅说从筑墙工作中被举用,胶鬲从贩卖鱼盐的工作中被举用,管夷吾从狱官手里释放后被举用为相,孙叔敖从海边被举用进了朝廷,百里奚从市井中被举用登上了相位。

4、译文:从前有一个想要得到金子的齐国人,一大早,穿上衣服,戴上帽子,到了集市上。走到卖金子的地方,抓了人家的金子就跑。官吏捉到了他,问他说:“人们都在那里,你为什么拿人家的金子?”他回答说:“我拿金子的时候,没有看见人,只看见了金子。

古文《于园》翻译

原文:于园在瓜洲步五里铺,富人于五所园也。译文:于园在瓜洲停船的的地方地名叫做五里铺,是富人于五所建造的园子。原文:非显者刺,则门钥不得出。译文:如果不是有地位的人投下名帖,那么大门的钥匙是不会被拿出来的。

《于园》文章翻译为:于园在瓜洲停船的地方,叫做五里铺,它是富人于五所建筑的园子。不是有地位的人投下名帖,那么就不会用钥匙打开门来迎接客人。葆生叔在瓜洲任同知,带我前往于园,于园的主人处处殷勤招待我们。于园中没有其他的奇特的地方,奇就奇在用石块堆砌的假山。

译文:于园在瓜洲停船的地方,地名叫五里铺,是名叫于五的富人所建筑的园子。原文:非显者刺,则门钥不得出。译文:不是有地位的人投下名帖,这座园子门上的钥匙是不会那出来打开门锁开门迎客的。原文:葆生叔同知瓜洲,携余往,主人处处款之。

于园在瓜洲停船的地方,地名叫五里铺,是名叫于五的富人所建筑的园林。【于园在瓜洲步五里铺,富人于五所园也。】于园在瓜洲停船的地方,地名叫五里铺,是名叫于五的富人所建筑的园林。瓜州:镇名。步:水边停船之处。所园:所建筑的园林。园:动词,建筑园子。【非显者刺,则门钥不得出。

古文《争雁》翻译

1、释文:从前有个人看到天上的飞雁,准备拿弓射击,一边说:“射下来就煮着吃。”他的弟弟争着说:“鹅才适宜煮着吃,雁要烤着才好吃。”互相竟争吵起来,而且同到地方上的长者那里去评理。长者建议把雁剖成两半,用一半煮一半烤的吃法解决了他们的争吵。

2、翻译:他的弟弟争着说:“行动舒缓的雁煮着吃最好,善于飞翔的雁烤着吃最好。”二人争之不已,讼于社伯。社伯请剖雁,烹、燔半焉。已而索雁,则凌空远矣。翻译:争吵起来,而且同到社伯那里去评理。长者建议把雁剖成两半,用一半煮一半烤的吃法解决了他们的争吵。

3、从前有兄弟二人,看到大雁从头顶上飞过,便要拿弓射。将射之时,哥哥说:“射下来煮了吃。”弟弟反对说:“鹅才好煮了吃,大雁应该烤着吃。”二人争论不已,只好去让村里的长者评判。长者让他们把雁分成两半,一半煮,一半烤。判完后,兄弟俩再去找雁,大雁早就飞得无影无踪了。

4、文言文 兄弟争雁 翻译 人有睹雁翔者,将援弓射之,曰:“获则烹。”其弟争曰:“舒雁烹宜,翔雁燔宜。”竞斗而讼于社伯。社伯请剖雁,烹燔半焉。已而索雁,则凌空远矣。

5、这则寓言告诉我们:做一切事情都应该抓住时机,当机立断,说干就干。如果只是为一些不切实际的问题争论不休,互相扯皮,坐失良机,那么什么事也做不成。

6、看到大雁从头顶上飞过,便要拿弓射。将射之时,哥哥说:“射下来煮了吃。”弟弟反对说:“鹅才好煮了吃,大雁应该烤着吃。”二人争论不已,只好去让村里的长者评判。长者让他们把雁分成两半,一半煮,一半烤。判完后,兄弟俩再去找雁,大雁早就飞得无影无踪了。

古文翻译在线翻译中文

相关内容

网友评论

回顶部
写评论