本文目录一览:

你怎么看Truman译成杜鲁门Trump却翻译成特朗?

1、按照《英语姓名译名手册》中trump翻译的翻译方法trump翻译,Trump被翻译为特朗普,而且所有“Trum”组合,大多被翻译为“特朗”,只有三个是特殊情况。一个是Trumka,译为特拉姆卡trump翻译;一个是Trumpington,译为特兰平顿trump翻译;另外一个就是Truman,被翻译为杜鲁门。Truman之所以是杜鲁门,原因应该是与特定trump翻译的历史时代有关。

为什么把‘TRUMP’翻译成特朗普

1、主要因为下面这本册子:《英语姓名译名手册》,商务印刷馆1989年出版。这本册子出台的背景是这样的:国家新闻系统为了防止媒体在报道外国人名时出现纰漏,防止人名翻译不统一而造成读者理解混乱,强制要求国内媒体按照手册规定来翻译外国人名。该词典明确注明了--Trump 要翻译为特朗普。

2、人名翻译一般是根据单词的发音直接音译过来的,按理说译为特朗普和川普都可以,但川普在中文里可能会让人误解为“四川普通话”,为了避免此误解,所以译为特朗普。其实还有一位台球运动员Trump译为了“特鲁姆普”。这都是可以的,译为不同名字也可以避免混淆。个人见解,欢迎采纳哦。

3、大陆官方译名中,r 音都用声母为 l 的字来对应。这是因为:l 为声母的字更多;只有英语的 r 发音像汉语拼音的 r,许多欧洲语言中字母 r 的发音更接近汉语拼音的 l 而不是 r;能够兼顾没有 r 声母的方言。

4、特朗普这个名称源自德语词“Trumpf”,在英语中的发音接近“Trump”。 特朗普作为美国前总统,在任期间引发了不少事件,包括与中国展开经贸摩擦。 尽管存在经贸争端,特朗普在中国却拥有不少支持者,被网友亲切地称为“川普”。

5、外语的人名和地名一般使用音译,即根据trump的发音(美[trmp])来进行翻译,当然,光根据这个发音,其实有多种不同的译法:比如特朗普、川普、查姆坡等等可能。然而这样就太乱了,大家翻译不统一的话,我们根本不知道大家是不是在说同一个人。

6、外语的人名和地名一般使用音译,即根据trump的发音(美[trmp])来进行翻译;但川普不太像英美人名,所以用了特朗普,而且特朗普trump类似于汉语拼音拼读。

为啥Trump译成了“特朗普”而非“川普”

特朗普是因为在五六十年代时就已经有人翻译为特朗普,而后被人们知道他是按照约定俗成的原则,而后错误的被人沿用下去。我认为川普翻译为更好。

音译带来的文化差异:在英语中,“Trump”是一个常见的姓氏,而在中文环境中,音译外来词汇时常常根据汉语的发音习惯进行音译。因此,“特朗普”的音译在中国网络文化中逐渐演变为“川普”,这可能是出于口语化的需要和对这一名字的亲切感。

特朗普被称作“川普”是由于他的英文名字“Trump”在中文环境中的音译差异造成的。 在中文中,由于语言特性和翻译习惯,“Trump”产生了不同的中文名称,其中“川普”是较为流行的一种音译。

Trump 的发音(尤其是前面的“Trum”),特别像汉字“川”的读音,所以“川普”比“特朗普”更贴近 Trump 的真实发音。另外,有趣的是,“川普”还是“四川普通话”的简称,所以川普比“特朗普”更有喜感,更好玩。

人名翻译一般是根据单词的发音直接音译过来的,按理说译为特朗普和川普都可以,但川普在中文里可能会让人误解为“四川普通话”,为了避免此误解,所以译为特朗普。其实还有一位台球运动员Trump译为了“特鲁姆普”。这都是可以的,译为不同名字也可以避免混淆。个人见解,欢迎采纳哦。

原因:特朗普叫川普,是文化上的差异导致音译出另外一个名字。现任美国总统全名唐纳德·约翰·特朗普,英文是:Donald John Trump,”川普“更像是tramp的音译,当然叫他tramp也挺合适的。台湾地区翻译的就是“川普”,因为特朗普的英文是tr1amp,按音译来说可以直接为川普。

trump翻译

相关内容

网友评论

回顶部
写评论