本文目录一览:

香港的英语

香港(简称港,雅称香江;英语:Hong Kong,缩写作 HK、HKSAR)是中华人民共和国两个特别行政区之一。位于南海北岸、珠江口东侧,北接广东省深圳市,西面与邻近的澳门特别行政区相距63公里,其余两面与南海邻接。

香港在英语里全称是Hongkong,缩写HK,所以港币叫Hong Kong Dollar,缩写HKD。

香港英文是HONGKONG,简写HK。短语:Hongkong Express 港联航空 ; 香港特急 ; 香港快运航空 Chinese Hongkong 中国香港 eCosway HongKong 科士威香港分公司 HK HongKong 中国香港特区 ; 香港 HongKong Gigolo 香港舞男 例句:The vessel is sailing from Hongkong to Shanghai.这船从香港开航驶往上海。

香港为什么英文翻译不是xianggang?

香港在殖民之前粤语hang gang 殖民之后为了音译统一,英国人音译为Hong Kong,后来香港回归,但翻译任然保留,就像北京以前用Peking一样,地名国外的人也是用音译的。随着香港 在国际社会声望的提高,hong kong也被广泛接受,故此保留这个音译,而不用普通话拼音xianggang。

汉语拼音是新中国成立以后才有的,以前用的都是其他的五花八门的拼音方案。再加上当时的香港的语言是以粤语,客语等南方方言为主,与普通话有很大差别。鸦片战争时期,英军进入香港,通过当地人的读法从而音译起了这个名字。香港回归之后英文名字没有变,继续沿用至今。

首先HONG KONG 是英国人当年登陆香港时问香港当地人这个地方叫什麽 那个香港人当时就用粤语说“香港(发音:HEUNG GONG)” 但是HEUNG这个发音对於外国人来讲有点难,所以英国人发成了HONG,於是变成了 HONG KONG。

香港地址英文翻译

1、F, United World Chinese Commercial Building,Temple Street 253-255, Jordan Road, Kowloon, Hong Kong 之前的2个回答都不对。地址翻译不是凭想象的,尤其是有既定英文地址的中文地址翻译,需要在网上找英文实据,才能做到准确。

2、你好,英文地址如下:G/F, NO. 59, Ruzhou Street, Sham Shui Po, Kowloon, Hongkong 希望帮助到你。

3、Rm. 2823, Fl. 28, Tsui Wo House, Tai Wo estate, Tai Po, New Territories, Hong Kong. 名称都是有根据的,不是瞎编的。

4、Rm. 2823, Fl. 28, Tsui Wo House, Tai Wo estate, Tai Po, New Territories, Hong Kong.名称都是有根据的,不是瞎编的。

5、译为:Kingsford Terrace,KingTung Street,WongTaiSin,Kowloon,HK也许我的答案未必是对的,你可以再问一下其他人。

为什么“香港”这个词翻译成英语不是“Xianggang”而是“Hongkong...

1、香港在殖民之前粤语hang gang 殖民之后为了音译统一,英国人音译为Hong Kong,后来香港回归,但翻译任然保留,就像北京以前用Peking一样,地名国外的人也是用音译的。随着香港 在国际社会声望的提高,hong kong也被广泛接受,故此保留这个音译,而不用普通话拼音xianggang。

2、汉语拼音是新中国成立以后才有的,以前用的都是其他的五花八门的拼音方案。再加上当时的香港的语言是以粤语,客语等南方方言为主,与普通话有很大差别。鸦片战争时期,英军进入香港,通过当地人的读法从而音译起了这个名字。香港回归之后英文名字没有变,继续沿用至今。

3、HongKong是香港的英文发音,xianggang是香港的中文发音。香港长期作为英国殖民地,英语已经成为当地的通用语言,HongKong也作为成为香港的国际化语言保留下来。另外,在粤语发音中,香港和英文HongKong发音更像一点。

4、我以前看过,细节方面记得不清楚,大概是这样的,在很久以前,外国人来到香港,不知道香港叫什么,就问当地人,当地人用粤语回答“香港”(粤语发音正是“hongkong”),从此香港的英语发音就是“hongkong”。这一名字是粤语“香港”发音音译为英语“hongkong”。

5、hongkong是类似粤语的发音的英文名字吧。

6、不是呀。这是经威妥玛译过来的。就像北京翻译成Peking而不是beijing。香港译成Hongkong而不是xianggang。这只是一种被人们广泛应用的翻译方法而已,不存在什么想显示他们曾经殖民过我们。汉语和英语属于不同语系。

香港翻译成英文怎么写

1、Hong Kong 是香港的英文表达。香港,全称中华人民共和国香港特别行政区,是一个国际化大都市,同时也是中国的特别行政区之一。英文表达“Hong Kong”准确地反映了其在国际上的地位和知名度。这座城市因其独特的地理位置和历史背景,拥有繁荣的金融、贸易和旅游等行业,吸引了大量国际企业和人才汇聚于此。

2、HK为中国香港特别行政区的英文简称,英文全称Hong Kong。香港特别行政区位于广东省南面、珠江口东侧,南临南中国海,北接广东省深圳市,总面积为1070平方公里。香港包括香港岛、九龙半岛、新界与离岛四大部分。香港属于典型的滨海丘陵地形,山岭众多,平地很少;大部分沿海平地,都是近百年填海造陆的结果。

3、香港的英文名是;香港[xiāng gǎng]Hong Kong; Hongkong ;例句:香港和新加坡是少有的两个例外。

4、与普通话有很大差别。鸦片战争时期,英军进入香港,通过当地人的读法从而音译起了这个名字。香港回归之后英文名字没有变,继续沿用至今。其实不光香港,很多城市的英文也不完全是拼音,比如澳门——Macao,北京——Peking,南京——Nanking,哈尔滨——Harbin,成都——Chengtu,台北——Taipei等等。

5、香港在殖民之前粤语hang gang 殖民之后为了音译统一,英国人音译为Hong Kong,后来香港回归,但翻译任然保留,就像北京以前用Peking一样,地名国外的人也是用音译的。随着香港 在国际社会声望的提高,hong kong也被广泛接受,故此保留这个音译,而不用普通话拼音xianggang。

6、威妥玛拼法。Hong Kong Special Administrative Region。它是1867年开始的,由英国人威妥玛(Thomas Francis Wade,1818年—1895年,今天的习惯应该翻译成托玛斯·韦德等人合编的注音规则,叫“威氏拼音”。

香港翻译

相关内容

网友评论

回顶部
写评论