本文目录一览:

请帮我用香港拼音翻译一下.!

1、香港拼音:xiāng gǎng 香港(Hong Kong),简称“港”(HK),全称为中华人民共和国香港特别行政区(HKSAR)。地处中国华南地区,珠江口以东,南海沿岸,北接广东省深圳市,西接珠江,与澳门特别行政区、珠海市以及中山市隔着珠江口相望。

2、香港拼音就是“广州话拼音”。JIYU---余 WING---泳 SAM---森 余---jyu4,读第四声。同音字:曘, 薷, 璵 泳---wing6,读第六声。同音字:颖, 咏, 颍 森---sam1,读第一声。

3、曹---cou4,读第四声。同音字:槽, 嶆, 艚 毅---ngai6,读第六声。同音字:艺 永---wing5,读第五声。年---nin4,读第四声。

翻译中文—香港拼音

1、香港拼音:xiāng gǎng 香港(Hong Kong),简称“港”(HK),全称为中华人民共和国香港特别行政区(HKSAR)。地处中国华南地区,珠江口以东,南海沿岸,北接广东省深圳市,西接珠江,与澳门特别行政区、珠海市以及中山市隔着珠江口相望。

2、Wong Tse Sun / Wong Tze Sun 至於楼下附上的网址,我觉得不太准确。我是香港人,以我所知,黄 通常作 Wong ,Vong 非常少见;HUANG 则为普通话拼音,是大陆新移民用的;而 HWANG 则从未听闻。至於 梓 一字,我只见过 Tse / Tze ,不排除有 Chi 这拼音,但即使有也非常少用。

3、香港在殖民之前粤语hang gang 殖民之后为了音译统一,英国人音译为Hong Kong,后来香港回归,但翻译任然保留,就像北京以前用Peking一样,地名国外的人也是用音译的。随着香港 在国际社会声望的提高,hong kong也被广泛接受,故此保留这个音译,而不用普通话拼音xianggang。

4、徐=Tsui 志=Chi 如=Yu 英文名的话,Yule ,Terrace,谐音的话,直接用chiyu好了,张智霖的英文名是chilam, 林志玲的是chiling,都是直接用名字的拼音。

5、只能翻译成拼音:Liujing 汉语译成英语都是拼音模式,与香港译成Hongkong不同,香港是地名,属于特殊时期的特别产物、特定词汇。因为香港的主要语言是粤语,当初英国占领香港时,英国人不知道应该如何称呼这个地方,但听到当地人说香港(粤语),就直接音译为Hong Kong 。

积、兆、晨的粤语发音用英语该怎么拼啊?香港粤语拼音

积、兆、晨可以被翻译为香港拼音在线翻译:Chik/Jek Siu San/Sun香港拼音在线翻译,仅供参考。亦即是说没有统一标准的答案,视乎使用者的习惯。

Cheung Ching hung或Cheung Ching Hoong,不过Hoong较少人用,至於楼上两位的则是发音混淆。空,雄,鸿等是发hung音,而康,杭等才是发hong音。

chung kit Yu (浊辅音 g 清化成 k)。

香港拼音在线翻译我只说名字。 香港人译名,请用威玛式拼音。并请查询相应的写法,以粤语发音为准。 例如:曾荫培:Tsang Yam Pui. 大陆的人名以汉语拼音为准。但是注意两字和三字之间的区别。

“香港”翻译成“Hong Kong”是英语。

香港拼音在线翻译

香港拼音:xiāng gǎng 香港(Hong Kong),简称“港”(HK),全称为中华人民共和国香港特别行政区(HKSAR)。地处中国华南地区,珠江口以东,南海沿岸,北接广东省深圳市,西接珠江,与澳门特别行政区、珠海市以及中山市隔着珠江口相望。

Wong Tse Sun / Wong Tze Sun 至於楼下附上的网址,我觉得不太准确。我是香港人,以我所知,黄 通常作 Wong ,Vong 非常少见;HUANG 则为普通话拼音,是大陆新移民用的;而 HWANG 则从未听闻。至於 梓 一字,我只见过 Tse / Tze ,不排除有 Chi 这拼音,但即使有也非常少用。

香港拼音就是“广州话拼音”。JIYU---余 WING---泳 SAM---森 余---jyu4,读第四声。同音字:曘, 薷, 璵 泳---wing6,读第六声。同音字:颖, 咏, 颍 森---sam1,读第一声。

香港拼音翻译

1、香港拼音香港拼音在线翻译:xiāng gǎng 香港(Hong Kong)香港拼音在线翻译,简称“港”(HK),全称为中华人民共和国香港特别行政区(HKSAR)。地处中国华南地区,珠江口以东,南海沿岸,北接广东省深圳市,西接珠江,与澳门特别行政区、珠海市以及中山市隔着珠江口相望。

2、香港【拼音】:xiāng gǎng 香港(粤拼:hoeng1 gong2香港拼音在线翻译;英文:Hong Kong;普通话拼音:xiāng gǎng;缩写:HK),简称“港”,全称为中华人民共和国香港特别行政区(HKSAR)。

3、Wong Tse Sun / Wong Tze Sun 至於楼下附上香港拼音在线翻译的网址,我觉得不太准确。我是香港人,以我所知,黄 通常作 Wong ,Vong 非常少见;HUANG 则为普通话拼音,是大陆新移民用的;而 HWANG 则从未听闻。至於 梓 一字,我只见过 Tse / Tze ,不排除有 Chi 这拼音,但即使有也非常少用。

4、“万善良”用港澳拼音翻译为:“Yekwan/Yequan”“港澳”出处为:港,是对中华人民共和国香港特别行政区的简称。澳,是对中华人民共和国澳门特别行政区的简称。香港(Hong Kong)全称中华人民共和国香港特别行政区。

5、但是HEUNG这个发音对於外国人来讲有点难,所以英国人发成了HONG,於是变成了HONG KONG。另一种说法是,当时这个香港人说的并不是粤语,但也是广州的方言,香港在香港拼音在线翻译他们的话里就发HONG GONG,所以就这麼记下来了。

6、徐=Tsui 志=Chi 如=Yu 英文名的话,Yule ,Terrace,谐音的话,直接用chiyu好了,张智霖的英文名是chilam, 林志玲的是chiling,都是直接用名字的拼音。

香港拼音在线翻译

相关内容

网友评论

回顶部
写评论