本文目录一览:

与妻书翻译一句一译

《与妻书》最出名的一句:原文:吾今与汝无言矣!吾居九泉之下,遥闻汝哭声,当哭相和也。吾平日不信有鬼,今则又望其真有。今人又言心电感应有道,吾亦望其言是实,则吾之死,吾灵尚依依旁汝也,汝不必以无侣悲!译文:我现在跟你再没有什么话说了。

吾作此书时,尚是世中一人;汝看此书时,吾已成为阴间一鬼。译文:意映爱妻如见:我现在用这封信跟你永远分别了!我写这封信时,还是人世间一个人;你看这封信时,我已经成为阴间一鬼。

意映爱妻如见:我现在用这封信跟你永远分别了!我写这封信时,还是人世间一个人;你看这封信时,我已经成为阴间一鬼。

亲爱的意映 你看见我的信就如我们面对面一样:我这次写这封信是要与你永别的!我写这封信的时候,还活在这个世上。你看见这封信的时候,我已经不在这个世上了。我写这封信时,笔墨落下的同时眼泪也一起落下,还没有写完,就想停下笔来。

与妻书的翻译古文翻译

翻译:意映爱妻,你看了这封信时,我已经成为阴间的鬼了!我写这封信时,还是人世间一个人;你看到这封信时,我已经是阴间一鬼了。

《与妻书》译文 意映爱妻,见字如面:我现在用这封信跟你永远分别了!我写这封信时,还是人世间一个人;你看这封信时,我已经成为阴间一鬼了。

译文:你能体谅我这种心情,在哭泣之后,也把天下的人作为自己思念的人,应该也乐意牺牲我一生和你一生的福利,替天下人谋求永久的幸福了。原文:汝其勿悲!译文:你不要悲伤! 原文:汝忆否?四五年前某夕,吾尝语曰:“与使吾先死也,无宁汝先我而死。

《与妻书》中的“望今后有远行,必以告妾”中的“以”是什么意思?_百度...

1、以表示动作行为的方式,“把”的意思。“必以告妾”意思是一定要把(它或这件事)告诉我。《与妻书》是清朝末年革命烈士林觉民在1911年4月24日晚写给妻子陈意映的一封绝笔信。全文感情真切,笔调委婉动人,读后令人荡气回肠,具有强烈的感染力。

2、在句中表示祈使语气,相当于“可”、“还是”。例:①寡人欲以五百里之地易安陵,安陵君其许寡人!(其:可要)——《唐雎不辱使命》 ②依新已五岁,转眼成人。 汝其善抚之。(其:可要。 一说表示期望。)——《与妻书》 ③攻之不克,围之不继,吾其还也。

3、把,拿。主要用来表示对事物的处置。例如:《世说新语·自新》:俱以情告。又如:《史记·廉颇蔺相如列传》:愿以十五城请易璧。再如:《聊斋志异·狼三则》:以刀劈狼。2)依,按,凭。主要用来表示动作行为的凭借或前提依据。犹言凭、根据。例如:《论语》:何以谓之文。

4、家中诸母皆通文,有不解处,望请其指教。当尽吾意为幸! 《与妻书》现代文全文翻译: 意映爱妻如见:我现在用这封信跟你永别了!我写这封信的时候,还是世上的一个人,你看到这封信的时候,我已经成为阴间的一个鬼。

林觉民与妻书白话文

作者或出处:林觉民 古文《与妻书》原文: 意映卿卿如晤:吾今以此书与汝永别矣与妻书原文及翻译!吾作此书时,尚为世中一人与妻书原文及翻译;汝看此书时,吾已成为阴间一鬼。吾作此书,泪珠和笔墨齐下,不能书竟,而欲搁笔。又恐汝不察吾衷,谓吾忍舍汝而死,谓吾不知汝之不欲吾死也,故遂忍悲为汝言之。

《与妻书》是清朝末年林觉民在广州起义前夕写给妻子陈意映的一封绝笔信。在信中,作者委婉曲折地表达了自己对妻子的深情和对处于水深火热中的祖国深沉的爱。

意映爱妻,见字如面:我现在用这封信跟与妻书原文及翻译你永远分别了!我写这封信时,还是人世间一个人;你看这封信时,我已经成为阴间一鬼了。我写这封信,泪珠和笔墨一齐落下,不能够写完信就想放下笔,又怕你不体察我的心思,说我忍心抛弃你去死,说我不知道你不想让我死,所以就强忍着悲痛给你说这些话。

亲爱的意映 你看见我的信就如我们面对面一样:我这次写这封信是要与你永别的!我写这封信的时候,还活在这个世上。你看见这封信的时候,我已经不在这个世上了。我写这封信时,笔墨落下的同时眼泪也一起落下,还没有写完,就想停下笔来。

清代林觉民的《与妻书》翻译成白话文如下: 意映爱妻如见:我现在用这封信跟你永远分别了!我写这封信时,还是人世间一个人;你看这封信时,我已经成为阴间一鬼。

翻译版中,林觉民深情地对意映说:“我愿意与你共同面对死亡,但看到今日中国之艰难,我不忍心让你独守。”他提到两人初识,常希望有情人终成眷属,却目睹遍地血腥,满街狼犬,称心快意者寥寥无几。他的心,无法忘却,对意映的爱,让他愿意为天下人谋幸福,即便牺牲自己。

...牺牲吾身与汝身之福利,为天下人谋永福也。翻译现代汉语

意思是,以其人之道,还治其人之身,也就是他用你伤害他的方法来伤害你。等你不堪承受的死去后,他一个人照样也能活。当亦乐牺牲吾身与汝身之福利,为天下人谋永福也的翻译是也把天下的人作为自己思念的人,应该也乐意牺牲我一生和你一生的福利,替天下人谋求永久的幸福了。出处:《与妻书》。

亦以天下人为念,当亦乐牺牲吾身与汝身之福利,为天下人谋永福也。语出林觉民的《与妻书》,现代汉语的意思是:(在哭泣之后),也把天下的人作为自己思念的人,应该也乐意牺牲我一生和你一生的福利,替天下人谋求永久的幸福了。

汝体吾此心,于啼泣之余,亦以天下人为念,当亦乐牺牲吾身与汝身之福利,为天下人谋永福也。汝其勿悲!翻译:我非常爱你,也就是爱你这一念,促使我勇敢地去死呀。

吾充吾爱汝之心,助天下人爱其所爱,所以敢先汝而死,不顾汝也。汝体吾此心,于啼泣之余,亦以天下人为念,当亦乐牺牲吾身与 汝身之福利,为天下人谋永福也。

几家能彀?司马青衫,吾不能学太上之忘情也。语云:仁者 “老吾老,以及人之老;幼吾幼,以及人之幼”。吾充吾爱汝之心,助天下人爱其所爱,所以敢先汝而死,不顾汝也。汝体吾此心,于啼泣之余,亦以天下人为念,当亦乐牺牲吾身与 汝身之福利,为天下人谋永福也。

“吾充吾爱汝之心”这句话出自林觉民的《与妻书》。原文是:“吾充吾爱汝之心,助天下人爱其所爱,所以敢先汝而死,不顾汝也。汝体吾此心,于啼泣之余,亦以天下人为念,当亦乐牺牲吾身与汝身之福利,为天下人谋永福也。

与妻书原文及翻译

以下是《与妻书》的部分原文及其翻译:原文:意映卿卿如晤,吾今以此书与汝永别矣!吾作此书时,尚是世中一人;汝看此书时,吾已成为阴间一鬼。吾作此书,泪珠和笔墨齐下,不能竟书而欲搁笔,又恐汝不察吾衷,谓吾忍舍汝而死,谓吾不知汝之不欲吾死也,故遂忍悲为汝言之。

《与妻书》是清朝末年林觉民在1911年4月24日晚写给妻子陈意映的一封绝笔信,原文及翻译如下:原文:意映卿卿如晤:吾今以此书与汝永别矣!吾作此书时,尚是世中一人;汝看此书时,吾已成为阴间一鬼。

《与妻书》最出名的一句:原文:吾今与汝无言矣!吾居九泉之下,遥闻汝哭声,当哭相和也。吾平日不信有鬼,今则又望其真有。今人又言心电感应有道,吾亦望其言是实,则吾之死,吾灵尚依依旁汝也,汝不必以无侣悲!译文: 我现在跟你再没有什么话说了。

与妻书原文及翻译

相关内容

网友评论

回顶部
写评论