翻译:邹忌身高五十四寸,形象外貌光艳美丽。早晨,邹忌穿戴好衣帽,照了一下镜子,对他妻子说,我和城北徐公比,谁更美呢。他的妻子说,您非常美,徐公怎么能比得上您呢。城北的徐公,是齐国最美的男子。注释:纳谏:接受规劝。修:长,这里指身高。昳丽:光艳美丽。
《邹忌讽齐王纳谏》翻译:邹忌身高八尺多,而且外形、容貌光艳美丽。早晨穿戴好衣帽,照着镜子,对他妻子说:“我和城北徐公相比,谁更美?”他的妻子说:“您非常美,徐公怎么能比得上您?” 城北的徐公是齐国的美男子。
翻译:燕、赵、韩、魏等国听说了这件事,都到齐国来朝见(齐王)。这就是人们所说的在朝廷上战胜了敌国。《邹忌讽齐王纳谏》的赏析 《邹忌讽齐王纳谏》主题思想明确,结构层次也很别致,从头至尾用三层排比的手法来写,在结构层次上具有对称美。
于是入朝见威王于是入朝见威王翻译的朝于是入朝见威王翻译的意思是朝堂于是入朝见威王翻译,也就是古代上朝的地方。此句出自《邹忌讽秦王纳谏》,在邹忌上朝见了齐威王后,齐王接受了邹忌的劝告,立即发布政令,悬赏求谏,广开言路,对于关心国事、积极进谏者,分不同情况给予奖赏。齐王纳谏之后,齐国果然发生了可喜的变化。
朝的本义是太阳升起的时候,(在一天中为)早晨。后引申为朝廷,朝拜,这里的引申义是朝廷。 出自《邹忌讽齐威王纳谏》。 【原文】 邹忌修八尺有余,而形貌昳丽。朝服衣冠,窥镜,谓其妻曰:“我孰与城北徐公美于是入朝见威王翻译?”其妻曰:“君美甚,徐公何能及君也?”城北徐公,齐国之美丽者也。
朝服衣冠 释义:早晨,(邹忌)穿戴好衣帽。(1)、朝:名词作状语,在早上。(2)、服:名词用作动词,穿戴。私我也。释义:我的妻子偏爱我。私:形容词作动词,偏爱。能面刺寡人之过者。释义:能够当面批评我的过错的人。面刺:名词作状语,当面。闻寡人之耳者。
朝 zhāo 早晨(名词) cháo 朝堂(名词) cháo 朝见(动词) 私 私人,自己(代词) 私下,偷偷的(形容词) 偏爱(动词) 脩 通“修”,身长,长(形容词) 修建(动词) 整治(动词) 莫:不定代词,指人。译为“没有谁”。
于是入朝见威王,曰:“臣诚知不如徐公美。臣之妻私臣,臣之妾畏臣,臣之客欲有求于臣,皆以美于徐公。今齐地方千里,百二十城,宫妇左右莫不私王,朝廷之臣莫不畏王,四境之内莫不有求于王:由此观之,王之蔽甚矣。”王曰:“善。
翻译:邹忌身高五十四寸,形象外貌光艳美丽。早晨,邹忌穿戴好衣帽,照了一下镜子,对他妻子说,我和城北徐公比,谁更美呢。他的妻子说,您非常美,徐公怎么能比得上您呢。城北的徐公,是齐国最美的男子。注释:纳谏:接受规劝。修:长,这里指身高。昳丽:光艳美丽。
《邹忌讽齐王纳谏》翻译:邹忌身高八尺多,而且外形、容貌光艳美丽。早晨穿戴好衣帽,照着镜子,对他妻子说:“我和城北徐公相比,谁更美?”他的妻子说:“您非常美,徐公怎么能比得上您?” 城北的徐公是齐国的美男子。
邹忌讽齐王纳谏一句一译如下:邹忌修八尺有余,而形貌昳丽。翻译:邹忌身长五十四·寸左右,而且形象外貌光艳美丽。